KudoZ home » German to Polish » Other

Stichtag

Polish translation: dosłownie: dzień terminu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:26 May 18, 2005
German to Polish translations [PRO]
Other
German term or phrase: Stichtag
"Dies entspricht insgesamt einem Aufbau um mehr als 500 Mitarbeiter im Vergleich zum Stichtag 2003."

Jak to ladnie przetlumaczyc? Z góry dziekuje! :)
Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 18:28
Polish translation:dosłownie: dzień terminu
Explanation:
W porównaniu z rokiem 2003 oznacza to wzrost zatrudnienia o ponad 500 pracowników.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-18 09:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

ew. w porównaniu z końcem roku
Selected response from:

Anna Krochmal
Local time: 18:28
Grading comment
Dziekuje za wszystkie propozycje i przepraszam za skapienie kontekstu :) Poszlo: "w porównaniu z rokiem 2003"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5dosłownie: dzień terminuAnna Krochmal
3 +2ostatni dzień 2003 roku
SATRO


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ostatni dzień 2003 roku


Explanation:
Tak mi się wydaje. Bilanzstichtag to dzień sporządzenia bilansu...

SATRO
Poland
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 366

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: w porównaniu do stanu na koniec 2003 (lub na ostatni dzieñ roku 2003)
3 mins
  -> THX!!

neutral  rjz: nie sporz±dzenia, tylko momentu bilansowego.
6 mins
  -> Spotkałem się z Twoją wersją także, ale rzadziej... A słówko TAG sobie po prostu wypusczasz i zamieniasz na AUGENBLICK?? :):):):):)

agree  cynkol: o to w³aœciwie tu chodzi
11 hrs
  -> No i dziêki Panu Panie Cynkol :)

neutral  Grażyna Lesińska: i do Jerzego: tylko w tym kontekscie oznacza koniec roku.Stichtag nie musi byc ostatnim dniem roku.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dosłownie: dzień terminu


Explanation:
W porównaniu z rokiem 2003 oznacza to wzrost zatrudnienia o ponad 500 pracowników.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-18 09:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

ew. w porównaniu z końcem roku

Anna Krochmal
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje za wszystkie propozycje i przepraszam za skapienie kontekstu :) Poszlo: "w porównaniu z rokiem 2003"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rjz: dzieñ terminu , to taka nowa kostrukcja w PL? ;-)
6 mins

neutral  Grażyna Lesińska: po prostu : stan na dzieñ ...
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search