KudoZ home » German to Polish » Other

hallo, ich bin froh, dass ich dich kennengelernt ahbe.

Polish translation: Czesc

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hallo
Polish translation:Czesc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:57 Nov 8, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: hallo, ich bin froh, dass ich dich kennengelernt ahbe.
Froh war ich, dass ich dich kennengelernt habe.
ich hoffe, dass wir uns wiedersehen können. Vielleicht im Sommer.
Du kannst mit deiner Freundinnen nach wien zu uns mal besuchen!?
nadia
mit obiger Antwort einverstanden, nur...
Explanation:
Wie schon in der Antwortzeile würde ich gern auch im Text alternative Geschlechtsformen angeben, denn aus dem Text oben geht nicht hervor, ob eine männliche oder weibliche Person spricht. Dasselbe betrifft die angesprochene Person. Also -
Absender männlich: wie oben
Absender weiblich: Byłam zadowolona, że Cię poznałam... (oder eben: Cieszę się, że Cię poznałam...)
Adressat männlich: Mógłbyś przyjechać...
Adressat weiblich: wie oben
Im Gegensatz zu den germanischen Sprachen sieht man in den slawischen noch gleich, was Männlein und Weiblein ist ;)
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 17:14
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mit obiger Antwort einverstanden, nur...
Angela Nowicki
5Cześć, cieszę się, że Cię poznałem (poznałam)
thory


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Cześć, cieszę się, że Cię poznałem (poznałam)


Explanation:
Byłem zadowolony, że Cię poznałem. Mam nadzieję, że się jeszcze spotkamy. Może latem. Mogłabyś przyjechać ze swoją koleżanką do nas, do Wiednia.


    Reference: http://scientechtranslations.w.interia.pl
thory
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mit obiger Antwort einverstanden, nur...


Explanation:
Wie schon in der Antwortzeile würde ich gern auch im Text alternative Geschlechtsformen angeben, denn aus dem Text oben geht nicht hervor, ob eine männliche oder weibliche Person spricht. Dasselbe betrifft die angesprochene Person. Also -
Absender männlich: wie oben
Absender weiblich: Byłam zadowolona, że Cię poznałam... (oder eben: Cieszę się, że Cię poznałam...)
Adressat männlich: Mógłbyś przyjechać...
Adressat weiblich: wie oben
Im Gegensatz zu den germanischen Sprachen sieht man in den slawischen noch gleich, was Männlein und Weiblein ist ;)

Angela Nowicki
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search