KudoZ home » German to Polish » Other

feuer gratis

Polish translation: Ogień za friko

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:feuer gratis
Polish translation:Ogień za friko
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:54 Nov 8, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: feuer gratis
Wir waren Pfingsten in den Masuren paddeln... sehr schön!

-Feuer gratis- wird unser Filmtitel

Den hätte ich gern auf polnisch...

Vielen Dank,
Gruß aus Braunschweig,
Lars.

P.S.: Ihr werdet dann auch im Abspann des Films erwähnt unter Danke an...
Lars
"Ogień za friko"
Explanation:
Auf jeden Fall richtig sind die Vorschläge und Kommentare von Frau Nowicki. Von den beiden von Frau Nowicki vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten würde ich "Ogień gratis" wählen.

Ich habe da noch einen anderen Vorschlag, der allerdings etwas salopp und informal ist:
"Ogień za friko" (üben dem n ist ein kleiner schräger Strich von links unten nach rechts oben)
Der Ausdruck "... za friko" ist in Polen ein aktuelles Modewort und sehr verbreitet in der Umgangssprache von Jugendlichen. Möglicherweise stammt es vom englischen "for free"?
Ist es ein Film bei dem die ungezwungene Lebensart junger Menschen im Vordergrund steht, so passt das. Solltet Ihr allerdings einen Film über die Landschaft und Natur (also ziemlich formell) gedreht haben, würde ich "Ogień gratis" bevorzugen (wenn überhaupt!)
Ansonsten ist es wirklich so, dass man mit einer wörtlichen Übersetzung den Kern kaum trifft, ohne den Film gesehen zu haben.
Viele Grüße aus Berlin
Z.B.

Bitte Browser auf Mitteleuropa-ISO einstellen, dann können Sie auch die polnischen Sonderzeichen sehen :)
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 16:17
Grading comment
Vielen Dank.
Wir haben ihren Vorschlag übernommen.

Gruß aus Wolfenbüttel,
Lars.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Ogień za darmo
Angela Nowicki
4Ogień darmowybozka
4evtl. "ognisko" - za darmo, gratis, za friko ...
Uwe Kirmse
4Darmowy ogieńbozka
4"Ogień za friko"Zbigniew Balawender


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ogień za darmo


Explanation:
Hallo Lars!
Das oben ist jetzt nur die wörtliche Übersetzung Eures Titels. Damit ist aber noch lange nicht gesagt, dass das auch ein gutes Filmtitel (für die polnische Version?) wäre. Sicher ist Dir auch schon aufgefallen, dass viele Filme, Bücher etc. in der fremdsprachigen Übersetzung einen ganz anderen Titel tragen als im Original - vor allem bei Filmen kommt das sehr häufig vor. Um also einen wirklich passendenn Titel zu finden, müsste man den Film gesehen haben oder zumindestens seinen Inhalt kennen.
"Ogień gratis" wäre auf polnisch (wenn wir den Titel denn lassen wollen, wie er ist) übrigens auch möglich - wie gesagt, das hängt vom Film ab, seinem Inhalt, auch seiner Atmosphäre.
Ich würde gern mehr über Euern Film erfahren - wenn Du Lust hast, kannst Du mir mal mailen: angelano@onlinehome.de.
Der Film an sich würde mich jedenfalls mehr interessieren als der Abspann ;)
Ich wünsche Euch eine Menge Spaß und Erfolg!


    Reference: http://www.pl.pulawy.pl/pulawy/de/index.htm
Angela Nowicki
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: Droga P.Angelo, strona o Pulawach jest swietna, ale tutaj chodzi o referencje potwierdzajace odpowiedz. Pozdrawiam!
1 hr
  -> Ups - przykro mi, nie wiedzia³am o tym - Ÿle widocznie zrozumia³am napis "Referenzen". Dziêkujê za wskazówkê!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Ogień za friko"


Explanation:
Auf jeden Fall richtig sind die Vorschläge und Kommentare von Frau Nowicki. Von den beiden von Frau Nowicki vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten würde ich "Ogień gratis" wählen.

Ich habe da noch einen anderen Vorschlag, der allerdings etwas salopp und informal ist:
"Ogień za friko" (üben dem n ist ein kleiner schräger Strich von links unten nach rechts oben)
Der Ausdruck "... za friko" ist in Polen ein aktuelles Modewort und sehr verbreitet in der Umgangssprache von Jugendlichen. Möglicherweise stammt es vom englischen "for free"?
Ist es ein Film bei dem die ungezwungene Lebensart junger Menschen im Vordergrund steht, so passt das. Solltet Ihr allerdings einen Film über die Landschaft und Natur (also ziemlich formell) gedreht haben, würde ich "Ogień gratis" bevorzugen (wenn überhaupt!)
Ansonsten ist es wirklich so, dass man mit einer wörtlichen Übersetzung den Kern kaum trifft, ohne den Film gesehen zu haben.
Viele Grüße aus Berlin
Z.B.

Bitte Browser auf Mitteleuropa-ISO einstellen, dann können Sie auch die polnischen Sonderzeichen sehen :)


    Reference: http://www.zip.net2000.pl/friko.htm
    Reference: http://www.cnl.pl/Gratis/
Zbigniew Balawender
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Vielen Dank.
Wir haben ihren Vorschlag übernommen.

Gruß aus Wolfenbüttel,
Lars.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Darmowy ogień


Explanation:
Das ist auch die andere Moeglichkeit, aber ich mag auch die erste Antwort.

bozka
Poland
Local time: 22:17
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evtl. "ognisko" - za darmo, gratis, za friko ...


Explanation:
Falls mit dem Feuer ein Lagerfeuer gemeint ist, wäre meiner Meinung nach "ognisko" besser. Ansonsten kann ich allen bisherigen Antworten nur zustimmen.

Uwe Kirmse
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ogień darmowy


Explanation:
Strange enough, as I received to my e-mail address the message that my answer was chosen, but obviously it was misunderstanding.

bozka
Poland
Local time: 22:17
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search