KudoZ home » German to Polish » Other

HURRA, 18.Nov SONNTAG

Polish translation: zwei Anmerkungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:34 Nov 18, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
/ text
German term or phrase: HURRA, 18.Nov SONNTAG
Ich bin jedoch Anfängerin, lerne ich ja bereits Polnisch, weil ich mit dir polnisch verstehen kann.
Liebe Baisa! Wie geht es dir? Mir geht es prima! Ich habe dich einen Email geschickt. Aber ich hoffe es, dass du es schon bekommst. Oder nicht?
Ich frage, ob es deine Emailadresse stimmt?
ich werde einen Brief in Englisch schrieben. Wenn du ein englische Wort nicht verstehst. Da kannst du deine Eltern oder deine Freundin fragen. Ok? Bist du damit einverstanden?
Ich hoffe, dass es dir gut geht. Bussi Nadia
Ich vermisse dich und bleibe für immer, wie du jetzt bist.
Nadia
Polish translation:zwei Anmerkungen
Explanation:
Witam!
Mam takie dwie uwagi: czy przy "liebe Baisa" nie chodzi przypadkiem o kobiete i czy nie jest to (z literowka) Basia? wtedy "Kochana Basiu!" i po drugie "bussi" to chyba "buziak", prawda? Also nochmal, damit die Fragende mich auch versteht: meiner Meinung nach sollte hier 1. für "bussi" buziaki! oder: całusy! stehen und 2. wer ist Baisa? (Mann oder Frau?), denn fur Mann müsste "kochany", für Frau "kochana" stehen. Gruss!
Selected response from:

Agnieszka Puza
Local time: 22:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2zwei Anmerkungen
Agnieszka Puza
5Hi! ich denke, Du möchtest den ganzen Brief übersetzen, oder?aga


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Hi! ich denke, Du möchtest den ganzen Brief übersetzen, oder?


Explanation:
Jestem jednak poczatkujaca, ale zaczelam sie uczyc polskiego bo chce z Toba porozumiewac sie po polsku.
Kochany Baisa! Co U Ciebie. U mnie prima. Wyslalam do Ciebie maila - mam nadzieje ze go otrzymales - czy jeszcze nie? Pytam czy Twoj adres mailowy sie zgadza? Napisze do Ciebie list po angielsku, jesli czegos nie zrozumiesz, spytaj swoich rodzicow albo przyjaciolki? OK ? zgadzasz sie? Mam nadzieje ze u Ciebie wszystko w porzadku Bussi Nadia. Tesknie za Toba i bede z Toba na zawsze

aga
Local time: 22:12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zwei Anmerkungen


Explanation:
Witam!
Mam takie dwie uwagi: czy przy "liebe Baisa" nie chodzi przypadkiem o kobiete i czy nie jest to (z literowka) Basia? wtedy "Kochana Basiu!" i po drugie "bussi" to chyba "buziak", prawda? Also nochmal, damit die Fragende mich auch versteht: meiner Meinung nach sollte hier 1. für "bussi" buziaki! oder: całusy! stehen und 2. wer ist Baisa? (Mann oder Frau?), denn fur Mann müsste "kochany", für Frau "kochana" stehen. Gruss!

Agnieszka Puza
Local time: 22:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse
15 hrs

agree  Angela Nowicki
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search