KudoZ home » German to Polish » Other

ich möchte mit Dir und Filip leben und das Du mir ein Kind schenkst irgendwann.

Polish translation: Chciałbym żyć z Tobą i Filipem i żebyśmy kiedyś mieli wspólne dziecko.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:29 Nov 23, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: ich möchte mit Dir und Filip leben und das Du mir ein Kind schenkst irgendwann.
Ich liebe diese Frau und möchte Sie Heiraten!
Rdiger Bartz
Polish translation:Chciałbym żyć z Tobą i Filipem i żebyśmy kiedyś mieli wspólne dziecko.
Explanation:
Bei der obigen Antwort fehlen die Anfangsbuchstaben des ersten Wortes; es sollte garantiert dastehen "chciałbym". Im Prinzip ist der obige Vorschlag durchaus korrekt, ich ziehe es allerdings vor zu sagen:"ein gemeinsames Kind zu haben" als:"dass du mir ein Kind gibst", weil "jmd. (einem Mann!) ein Kind geben o. schenken" klingt meiner Ansicht nach im Polnischen noch seltsamer als bei uns und generell vielleicht ein bisschen sexistisch. Ist aber vielleicht nur meine subjektive Empfindung.
Von allen Formulierungsproblemen abgesehen wünsche aber auch ich Ihnen viel Glück!!!
Und nicht vergessen: Codierung "Mitteleuropäisch" in der Browseransicht aktivieren, damit es keinen Zeichensalat im polnischen Satz gibt...
A.N.
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 22:47
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Chciałbym żyć z Tobą i Filipem i żebyśmy kiedyś mieli wspólne dziecko.
Angela Nowicki
5ym żyć z Tobą i Filipem i żebyś kiedyś dała mi dziecko"
thory


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ym żyć z Tobą i Filipem i żebyś kiedyś dała mi dziecko"


Explanation:
Ich wuensche dir viel Glueck, Ruediger!

thory
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Chciałbym żyć z Tobą i Filipem i żebyśmy kiedyś mieli wspólne dziecko.


Explanation:
Bei der obigen Antwort fehlen die Anfangsbuchstaben des ersten Wortes; es sollte garantiert dastehen "chciałbym". Im Prinzip ist der obige Vorschlag durchaus korrekt, ich ziehe es allerdings vor zu sagen:"ein gemeinsames Kind zu haben" als:"dass du mir ein Kind gibst", weil "jmd. (einem Mann!) ein Kind geben o. schenken" klingt meiner Ansicht nach im Polnischen noch seltsamer als bei uns und generell vielleicht ein bisschen sexistisch. Ist aber vielleicht nur meine subjektive Empfindung.
Von allen Formulierungsproblemen abgesehen wünsche aber auch ich Ihnen viel Glück!!!
Und nicht vergessen: Codierung "Mitteleuropäisch" in der Browseransicht aktivieren, damit es keinen Zeichensalat im polnischen Satz gibt...
A.N.

Angela Nowicki
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Für alle Fälle noch einmal ohne polnische Zeichen: Chcialbym zyc z Toba i Filipem i zebysmy kiedys mieli wspólne dziecko.
6 hrs

agree  Pawel Czernecki
477 days

agree  Anna Bittner
483 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search