auf die Zinne getrieben

Polish translation: tu: rozsierdzic

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf die Zinne getrieben
Polish translation:tu: rozsierdzic
Entered by: gabik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:05 Oct 23, 2005
German to Polish translations [PRO]
Other
German term or phrase: auf die Zinne getrieben
Der Erlass hatte Ermittler auf die Zinne getrieben, weil Steuerfluchtlinge ihre Schwarzgelder fast immer in kleine Transchen stuckeln und dann erst auf verschiedene Auslandskonten verschieben.
gabik
tu: rozsierdzic
Explanation:
tu: rozsierdzic

"auf die Zinne treiben" znaczy doslownie "pedzic zaloge na blanki" (w celu obrony walow). Czyli cos, co swoim pojawieniem niesie niebezpieczenstwo i zmusza do przedsiewziecia srodkow obronnych/zaradczych.

Obawiam sie jednak, ze autor oryginalu mial na mysli wyrazenie blizsze do "auf die Palme bringen" czyli zdenerwowac, rozsierdzic, doprowadzic do wscieklosci.

Wiekszy fragment kontekstu ulatwilby rozpoznanie zamierzonego znaczenia.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 19:05
Grading comment
w tym tekscie chodziło bardziej o bezradno¶ć, postawienie pod muerem - jednak dziekuje za pomysl, bo pewnie w innym kontekscie rozsierdzic byloby odpowiednie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3tu: rozsierdzic
Crannmer


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: rozsierdzic


Explanation:
tu: rozsierdzic

"auf die Zinne treiben" znaczy doslownie "pedzic zaloge na blanki" (w celu obrony walow). Czyli cos, co swoim pojawieniem niesie niebezpieczenstwo i zmusza do przedsiewziecia srodkow obronnych/zaradczych.

Obawiam sie jednak, ze autor oryginalu mial na mysli wyrazenie blizsze do "auf die Palme bringen" czyli zdenerwowac, rozsierdzic, doprowadzic do wscieklosci.

Wiekszy fragment kontekstu ulatwilby rozpoznanie zamierzonego znaczenia.


Crannmer
Local time: 19:05
PRO pts in category: 480
Grading comment
w tym tekscie chodziło bardziej o bezradno¶ć, postawienie pod muerem - jednak dziekuje za pomysl, bo pewnie w innym kontekscie rozsierdzic byloby odpowiednie
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search