KudoZ home » German to Polish » Other

Du hast mich enttäuscht!

Polish translation: Rozczarowałeś mnie!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Du hast mich enttäuscht!
Polish translation:Rozczarowałeś mnie!
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:25 Mar 28, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Du hast mich enttäuscht!
Tjaaaa, wie soll ich das erläutern?!? Ist halt die Mitteilung an eine Person, die jemand anderes enttäuscht hat.
Stfanie
Rozczarowałeś mnie!
Explanation:
Dies ist für eine männliche Person gedacht! Möglich wäre noch "Bardzo mnie rozczarowałeś!" (Du hast mich sehr enttäuscht)
Wenn diese Mitteilung an eine Frau gereichtet wäre, müsste man sagen:
"Rozczarowałaś mnie!" respektive "Bardzo mnie rozczarowałeś!".
Diese Unterscheidung ist aufgrund der Spezifik der polnischen Sprache sehr wichtig
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:45
Grading comment
Viiielen Dank! Mensch, bin ja wirklich arg überrascht, dass das so fix ging! *g* Hoffe doch mal, dass ist auch die richtige Üersetzung, und net irgend ne andere Aussage *sfg* Danke schön noch mal, und viel Spaß mit den Punkten! *lach*
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Rozczarowałeś mnie!
Jerzy Czopik


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rozczarowałeś mnie!


Explanation:
Dies ist für eine männliche Person gedacht! Möglich wäre noch "Bardzo mnie rozczarowałeś!" (Du hast mich sehr enttäuscht)
Wenn diese Mitteilung an eine Frau gereichtet wäre, müsste man sagen:
"Rozczarowałaś mnie!" respektive "Bardzo mnie rozczarowałeś!".
Diese Unterscheidung ist aufgrund der Spezifik der polnischen Sprache sehr wichtig

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Viiielen Dank! Mensch, bin ja wirklich arg überrascht, dass das so fix ging! *g* Hoffe doch mal, dass ist auch die richtige Üersetzung, und net irgend ne andere Aussage *sfg* Danke schön noch mal, und viel Spaß mit den Punkten! *lach*

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Czasami lepiej pasuje: Zawiodles mnie.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search