KudoZ home » German to Polish » Other

gesaddelt

Polish translation: być uległym/podporządkowywać się/poddawać się czyjejś władzy, wpływom/

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:30 Nov 26, 2008
German to Polish translations [PRO]
Other
German term or phrase: gesaddelt
Opis osobowości:
"Möglicherweise ist er zu gesaddelt und richtet sich zu sehr an anderen aus. Wirkt auch teilweise sehr gemütlich."
Agiks
Local time: 06:11
Polish translation:być uległym/podporządkowywać się/poddawać się czyjejś władzy, wpływom/
Explanation:
wyjaśnienie „gesaddelt” :

http://germazope.unitrier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lwb...

uległy, ustępliwy
Selected response from:

Renata Gulde
Local time: 06:11
Grading comment
Dzięki wielkie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3PoniżejAleksandra Kwasnik
3być uległym/podporządkowywać się/poddawać się czyjejś władzy, wpływom/
Renata Gulde


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
być uległym/podporządkowywać się/poddawać się czyjejś władzy, wpływom/


Explanation:
wyjaśnienie „gesaddelt” :

http://germazope.unitrier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/lwb...

uległy, ustępliwy


Renata Gulde
Local time: 06:11
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Dzięki wielkie
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Poniżej


Explanation:
Zastanawiam się, czy nie może tutaj chodzić o nowy wariant często spotykanego anglicyzmu "ge-SETTLED"

Może on znaczyć m. in.:
"Mit „Best Age“ meinen wir die Lebensphase, in der man „aus dem Gröbsten raus ist“, in der die Kinder aus dem Hause gehen, in der man im Beruf *gesettled* ist bzw. in den Ruhestand wechselt, in der das Haus abbezahlt ist, in der man sich auf eigene Hobbies zurückbesinnt, sich selbst wieder in den Mittelpunkt der Lebensgestaltung stellt.
http://www.bauermedia.com/fileadmin/user_upload/pdf/studien/...

„Ehemalige Kolleginnen, Kollegen die sind *gesettled*, die haben ihre Familie, die haben ein soziales Netz. Der Rest säuft und sitzt auf der Straße."
http://www.soziologie.uni-jena.de/soziologie_multimedia/Down...

"Wir sind da ziemlich *gesaddelt* [odmienna pisownia, ale chodzi o to samo!], leben im eigenen Haus (das natürlich zu 90% der Bank gehört), haben eine Rhythmus für uns gefunden...
http://www.spotlight-wissen.de/archiv/message/612103.html

- czyli tyle co "~ ustabilizowany (zawodowo)" (albo "X się wyszalał"), ale potocznie często określa się tym mianem osoby o spokojnym charakterze (zgodnie z angielskim oryginałem, zob. też: http://dict.leo.org/ -> "settled character") - alternatywnie może więc też być "spokojny", przy czym propozycja koleżanki "uległy" chyba faktycznie najlepiej oddaje daną cechę charakteru.

Właściwie chciałam tylko uzupełnić jej wypowiedź, ale nie starczyło mi miejsca w polu "Discuss" :-)

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search