KudoZ home » German to Polish » Other

Kosten in tatsächlich angefallener Höhe

Polish translation: koszty w rzeczywiście poniesionej wysokości

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:33 Jan 7, 2003
German to Polish translations [PRO]
German term or phrase: Kosten in tatsächlich angefallener Höhe
...Es werden nur Kosten in tatsächlich angefallener Höhe berechnet...

Also keine zusätzlichen Kosten.
nur die, die wirklich entstanden sind.
Aus einem Vertrag.
Vielen Dank!
Alina Brockelt
Local time: 07:16
Polish translation:koszty w rzeczywiście poniesionej wysokości
Explanation:
Naliczane (lub zwracane) są tylko koszty w rzeczywiście (faktycznie) poniesionej wysokości - tak proponuję.

"Angefallene Höhe" lub coś podobnego już gdzieś było, ale też nie znalazłem...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:43:05 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Dzięki za uwagi - jednak pozwolę sobie pozostać przy mojej wersji.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:43:52 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Miało być więcej - tylko KudoZ.net po naciśnięciu "Enter" zamiast wstawić nowy akapit wysłał komentarz...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:48:25 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

I znowu nacisnąłem "Enter", co za licho. Trzeba "Shift" + "Enter", to wtedy można rozpocząć nową linię.

No i zadziałało ...

Dlaczego "w rzeczywiście poniesionej wysokości" - bo te koszty komuś powstały, on je poniósł i teraz chce zwrotu, a jak już Darek zauważył, "w powstałej wysokości" nie brzmi jakoś najzgrabniej. Będę więc odpisywał tu od podatku koszty uczestnictwa w Pałłałie w W-wie w faktycznie poniesionej wysokości (czyli = koszty biletu kolejowego). Te koszty poniosłem i osobiście wolę takie sformułowanie, niż "te koszty mi powstały", boć przecież sam dobrowolnie poszedłem do kasy i uiściłem cenę za przejazd... Ale można by tu oczywiście polemizować, bo jak mi ktoś rachunek przyśle, to "koszt mi powstaje".

In diesem Sinne noch viel Spaß mit der deutschen und polnischen Sprache...
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:16
Grading comment
Dziekuje najmocniej!!!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4koszty w rzeczywiście poniesionej wysokości
Jerzy Czopik


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
koszty w rzeczywiście poniesionej wysokości


Explanation:
Naliczane (lub zwracane) są tylko koszty w rzeczywiście (faktycznie) poniesionej wysokości - tak proponuję.

"Angefallene Höhe" lub coś podobnego już gdzieś było, ale też nie znalazłem...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:43:05 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Dzięki za uwagi - jednak pozwolę sobie pozostać przy mojej wersji.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:43:52 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Miało być więcej - tylko KudoZ.net po naciśnięciu "Enter" zamiast wstawić nowy akapit wysłał komentarz...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 22:48:25 (GMT) Post-grading [[utf-8]]
--------------------------------------------------

I znowu nacisnąłem "Enter", co za licho. Trzeba "Shift" + "Enter", to wtedy można rozpocząć nową linię.

No i zadziałało ...

Dlaczego "w rzeczywiście poniesionej wysokości" - bo te koszty komuś powstały, on je poniósł i teraz chce zwrotu, a jak już Darek zauważył, "w powstałej wysokości" nie brzmi jakoś najzgrabniej. Będę więc odpisywał tu od podatku koszty uczestnictwa w Pałłałie w W-wie w faktycznie poniesionej wysokości (czyli = koszty biletu kolejowego). Te koszty poniosłem i osobiście wolę takie sformułowanie, niż "te koszty mi powstały", boć przecież sam dobrowolnie poszedłem do kasy i uiściłem cenę za przejazd... Ale można by tu oczywiście polemizować, bo jak mi ktoś rachunek przyśle, to "koszt mi powstaje".

In diesem Sinne noch viel Spaß mit der deutschen und polnischen Sprache...

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Dziekuje najmocniej!!!!!!!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radson: proponuje tylko zastopienie "poniesionej" przez "powstalej"
1 hr

agree  Zbigniew Balawender: Proponujê "faktycznie powsta³e koszty" ( http://www.adriatica.net/reservation/opci_pl.htm ) Pozdrawiam. ZB
6 hrs

agree  Dariusz Kozłowski: Gdyby siê b. upieraæ i zsumowaæ powy¿sze propozycje, to wysz³oby: "koszty w faktycznie powsta³ej wysokoœci" - ³adna polszczyzna to nie jest, ale stosowana w tym zakresie. Osobiscie pewnie w³aœnie tak¹ wersjê bym zastosowa³. Ale ¿adna nie jest niew³aœciwa.
8 hrs

agree  Ewunia: koszty w rzeczywiœcie poniesionej wysokoœci
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search