zocken

Polish translation: uprawiać hazard

13:48 Jan 17, 2003
German to Polish translations [PRO]
German term or phrase: zocken
Seinem nach Tipps heischenden Millionenpublikum redete er immer wieder ins Gewissen: Kleinanleger sollten nicht *zocken*, sondern Standardwerte kaufen und danach Schlafmittel, um das Geschehen an den Börsen für einige Jahre zu ignorieren. (Quelle: Welt 1999)
Die Amerikaner *zocken* gerne in Las Vegas, Atlantic City oder auch auf zahlreichen Flußdampfern, weil ihnen dank der guten Konjunktur das Geld locker sitzt, sagt Jürgen Nowacki vom Brokerhaus Hornblower Fischer. (Quelle: Welt 1998)
Wer *zocken* will, muß nicht mehr in Vancouver mit Pfennigaktien spielen oder in Chicago in den Handel mit Schweinebäuchen einsteigen. (Quelle: Welt 1998)
Andrzej Lejman
Poland
Local time: 17:17
Polish translation:uprawiać hazard
Explanation:
taka pierwsza propozycja, na razie bez szukania
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 17:17
Grading comment
Chociaż tak najbardziej pomógł mi Uwe - bo nie wiedziałem, że zocken = spielen, a taki miałem prawdziwy kontekst.
Ale podziękowania należą się wszystkim!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2uprawiać hazard
Angela Nowicki
3 +1spekulowac
Grzegorz Cygan (X)


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spekulowac


Explanation:
grac kapitalem krotkoterminowo w nadziei duzych zyskow itp.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 14:11:11 (GMT)
--------------------------------------------------

W srodkowym cytacie zas: \"grac w gry losowe (karty, ruletka itp.)

Grzegorz Cygan (X)
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 454

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Nowicki: Hmm... na gieldzie tak, ale w Las Vegas raczej nie spekuluja, tylko uprawiaja gry hazardowe...
2 mins
  -> do tego odnioslem sie w notce

agree  Uwe Kirmse: W powyzszym kontekscie oba warianty zgadzaja sie. Dodam juz tylko, ze w jezyku mlodziezy "zocken" = "spielen", zwlaszcza w przypadku gier komputerowych.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
uprawiać hazard


Explanation:
taka pierwsza propozycja, na razie bez szukania

Angela Nowicki
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Grading comment
Chociaż tak najbardziej pomógł mi Uwe - bo nie wiedziałem, że zocken = spielen, a taki miałem prawdziwy kontekst.
Ale podziękowania należą się wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Cygan (X): Zgoda, bo przeciez mozna uzyc "hazardu" przenosnie.
11 mins

agree  Uwe Kirmse: Poniewaz w tlumaczenia powinno raczej byc trzy razy to samo tlumaczenie, ten wariant pasuje najlepiej. Ponadto zobacz wyzej.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search