KudoZ home » German to Polish » Other

sprüche

Polish translation: Sprüche = rymowanki, wierszyki, fraszki

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sprüche
Polish translation:Sprüche = rymowanki, wierszyki, fraszki
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Apr 11, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: sprüche
ostersprüche
beate szkotnicki
Sprüche = rymowanki, wierszyki, fraszki
Explanation:
Im Polnischen funktioniert der Begriff "rymowanka". "Fraszka" hat schon eher einen literarischen Anspruch, oft spöttische und fast immer heitere Aussage.

Sollte es sich bei den angefragten "Ostersprüchen" um z.B. kirchliche Inhalte handeln, ist von den von mir vorgeschlagenen Übersetzungen "wierszyki wielkanocne" zu wählen.
Zulässig wäre auch "rymowanka wielkanocna".
"Fraszka wielkanocna" ist auch vorstellbar, aber nur in einem bestimmten Kontext (s. oben). Bitte hier lieber nicht benutzen.
Wie so oft, kommt es also auch hier auf den Kontext (oder die Umstände) an.

Das ist z.B. ein Osterspruch:
http://buerger.metropolis.de/12erclub/osterspruch.wav
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 19:49
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Sprüche = rymowanki, wierszyki, fraszkiZbigniew Balawender
nawierszyki wielkanocnexxxHenri


  

Answers


18 hrs peer agreement (net): +2
Sprüche = rymowanki, wierszyki, fraszki


Explanation:
Im Polnischen funktioniert der Begriff "rymowanka". "Fraszka" hat schon eher einen literarischen Anspruch, oft spöttische und fast immer heitere Aussage.

Sollte es sich bei den angefragten "Ostersprüchen" um z.B. kirchliche Inhalte handeln, ist von den von mir vorgeschlagenen Übersetzungen "wierszyki wielkanocne" zu wählen.
Zulässig wäre auch "rymowanka wielkanocna".
"Fraszka wielkanocna" ist auch vorstellbar, aber nur in einem bestimmten Kontext (s. oben). Bitte hier lieber nicht benutzen.
Wie so oft, kommt es also auch hier auf den Kontext (oder die Umstände) an.

Das ist z.B. ein Osterspruch:
http://buerger.metropolis.de/12erclub/osterspruch.wav


    Reference: http://www.st-katharina-aachen.purespace.de/osterleuchter-cu...
    Reference: http://www.verkehrsmuseum.sachsen.de/de/inaktiv/osterferien....
Zbigniew Balawender
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Uwe Kirmse

agree  Grzegorz Cygan
712 days

agree  SATRO
949 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
wierszyki wielkanocne


Explanation:
Spruch = [auch] sentencja, przypowie´s´c

Ostern = Wielkanoc

Osternfest = Wielkanoc

Osternbrot = placek wielkanocny

Osternlamm = baranek wielkanocny

Osternferien = ferie wielkanocne

Osternwoche = Wielki Tydzie´n

xxxHenri
Local time: 01:49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search