KudoZ home » German to Polish » Other

Hochbeet

Polish translation: grządka podwyższona

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:45 Jan 31, 2004
German to Polish translations [PRO]
German term or phrase: Hochbeet
Mam przed sob¹ instrukcjê monta¿u takiej "grzêdy" czy te¿ "rabatki".
Opis czegoœ takiego:
Viel ist schon über Hochbeete geschrieben und gesprochen worden, meist wurde über die Vorteile berichtet, da Hochbeete für alte und/ oder behinderte Menschen die Möglichkeit bieten, Gartenarbeit auszuführen, wie sie es unter Umständen als gesunde und/oder jüngere Menschen getan haben. Des weiteren kann man von Hochbeeten ein günstigeres Klima für die Pflanzen erwarten, da die Wärme nicht nur durch die Sonneneinstrahlung von oben auf die Pflanzen trifft, sondern Wärme auch durch die Holzgärung entsteht, die im Hochbeet stattfindet. Dies hat den Vorteil, daß auch Arten wie zum Beispiel Paprika, die bedingt durch ihre geographische Herkunft mehr Wärme als andere Arten benötigen, in unseren Breiten gedeihen und reifen. Bei "normalen" Gemüsearten kann die Kultur auf dem Hochbeet sogar zu mehreren Ernten im Jahr führen.
Ein weiterer Grund, der für das Anlegen von Hochbeeten spricht, der aber oft übersehen wird, ist die Möglichkeit, nicht nur Äste und Zweige gehäckselt oder unzerteilt, sondern ganze Baumstämme unterzubringen. Der Gartenfreund erfüllt damit wirklich das Bundeskleingartengesetz, das fordert, daß alle gesunden Gartenabfälle im Garten verbleiben und wiederverwendet werden.

Reszta tu: http://www.gartenfreunde.de/archiv/Hochbeet.html

Jak to wygl¹da i po co to jest, ju¿ wiem, sama instrukcja jest banalna, tylko ¿e bez tytu³u nic mi po niej. Jak to nazwaæ po polsku, bo ja do d³uboziemców nigdy nie nale¿a³em, i to mi zosta³o do dziœ
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:14
Polish translation:grządka podwyższona
Explanation:
znalazłam taki przykład:
W treści: ogród wypoczynkowy – ścieżki i schody, podpory dla pnączy i zielone altany, ruszt do pie-czenia, dzieci i ogród; ogród naturalny – staw w ogrodzie, kwietna łąka, suchy mur, ogrody tarasowe, spirala zielna, schronienia dla zwierząt; ogród użytkowy – warzywnik, miejsce na kompost, grządki pagórkowe i podwyższone, inspekty i tunele foliowe, piwnica.
http://www.multicobooks.com.pl/index.php?sel=katalog&seria=1...
Selected response from:

Anna Bittner
Local time: 22:14
Grading comment
W końcu napisałem "grządka podbudowana", więc połowa punktów należy się Staskowi, ale podzielić się nie da, dlatego korzystasz z przywileju płci pięknej i prawa pierwszeństwa, jako że uprzediłaś Staska o 14 minut.

Dziękuję
Życzę miłej niedzieli
Jerzy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3grządka podwyższona
Anna Bittner
2grządka na podbudowie
SATRO


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grządka podwyższona


Explanation:
znalazłam taki przykład:
W treści: ogród wypoczynkowy – ścieżki i schody, podpory dla pnączy i zielone altany, ruszt do pie-czenia, dzieci i ogród; ogród naturalny – staw w ogrodzie, kwietna łąka, suchy mur, ogrody tarasowe, spirala zielna, schronienia dla zwierząt; ogród użytkowy – warzywnik, miejsce na kompost, grządki pagórkowe i podwyższone, inspekty i tunele foliowe, piwnica.
http://www.multicobooks.com.pl/index.php?sel=katalog&seria=1...

Anna Bittner
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 2533
Grading comment
W końcu napisałem "grządka podbudowana", więc połowa punktów należy się Staskowi, ale podzielić się nie da, dlatego korzystasz z przywileju płci pięknej i prawa pierwszeństwa, jako że uprzediłaś Staska o 14 minut.

Dziękuję
Życzę miłej niedzieli
Jerzy
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
grządka na podbudowie


Explanation:
Propozycja. Może trochę "stechnicyzowana", ale mnie się podoba. Utartej nazwy na to coś chyba nie ma w języku polskim.

SATRO
Poland
Local time: 22:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3361
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search