Zahlungsmoral

Polish translation: dyscyplina (etyka) platnicza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zahlungsmoral
Polish translation:dyscyplina (etyka) platnicza
Entered by: Alina Brockelt

12:03 Mar 31, 2004
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Other
German term or phrase: Zahlungsmoral
mysle, ze kontekstu nie potrzeba, bo wiadomo o co chodzi
Alina Brockelt
Local time: 11:06
dyscyplina platnicza
Explanation:
Po prostu kolejna propozycja do wyboru. W koncu pojecie niemieckie nie znaczy nic innego niz Zahlungsdisziplin, tyle ze jakies tam morale ladniej brzmia.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 11:06
Grading comment
Dziekuje wszystkim!
Wybor trudny, ale w koncu zdecydowalam sie na dyscypline, bo mi do kontekstu najlepiej pasuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5etyka płatnika
Andrzej Lejman
4 +2dyscyplina platnicza
Uwe Kirmse
4 +1praktyki płatnicze
Maciej Andrzejczak
4dosł. morale płatnicze
Dariusz Kozłowski


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dosł. morale płatnicze


Explanation:
przy czym uwaga: wbrew pozorom jednak nie "moralność" płatnicza, a właśnie "morale" - tak jak wysokie/niskie morale załogi, oddziału, wojska...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-31 12:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

szukałem czegoś lepszego, bo w Polsce nie mówi się raczej o morale płatnika/ płatniczym (to bardzo dosłowne tłumaczenie) - etyka płatnicza (tak jak w odpowiedzi A.L.)- jako zespół praktyk związanych z płaceniem, wydaje mi się brzmieć najbardziej \"po naszemu\"...

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: mo¿e dzielê w³os na czworo, ale morale to stan umys³u osób, a moralnoœæ to ogó³ zjawisk dotycz¹cych jakiejœ dziedziny ¿ycia
7 mins
  -> nie Andrzeju, myœlê, ¿e nie dzielisz, st¹d moje uwagi post-factum - ju¿ po podaniu odpowiedzi przesta³a mi siê ona podobaæ, ale w twojej z kolei proponowa³bym "p³atnicza" - tym samym z obu odpowiedzi powstaje ta najlepsza ;-) Serdecznie pozdrawiam, DK
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
etyka płatnika


Explanation:
Kilian proponuje "moralność płatnicza", ale może "etyka" byłaby lepsza?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-03-31 12:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, tak całkiem na poważnie należałoby powiedzieć \"etyka płatnicza\", ale jakośc tak mi się spodobał ten banalny rym...
;-)

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Radson: jestem za moralnoscia choc etyka platnika ladnie sie rymuje ;o)
3 mins

agree  Dariusz Kozłowski: lepsze i (do J.S.) jak najbardziej "p³atnicza" // Mnie siê ta wersja wraz z zastrze¿. "podoba" najbardziej - mam wra¿enie, ¿e jest najbli¿sza po polsku brzmieniu i znaczeniu niemieckiego okreœlenia...PS w pierwszym odruchu te¿ siegn¹³em po Kilian... :-D
3 mins

agree  Joan S: a ja jestem za platnicza a nie platnika
6 mins

agree  Anna Bittner
30 mins

agree  Ewunia
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dyscyplina platnicza


Explanation:
Po prostu kolejna propozycja do wyboru. W koncu pojecie niemieckie nie znaczy nic innego niz Zahlungsdisziplin, tyle ze jakies tam morale ladniej brzmia.


    Reference: http://www.google.de/search?q=%22dyscyplina+p%26%23322%3Batn...
Uwe Kirmse
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 9
Grading comment
Dziekuje wszystkim!
Wybor trudny, ale w koncu zdecydowalam sie na dyscypline, bo mi do kontekstu najlepiej pasuje.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: A mi siê to wydaje najbardziej trafne...
2 mins
  -> Lepiej trafne niz trefne :-)

agree  Maciej Andrzejczak: OK, nurtuje mnie tylko czynie mo¿na po prostu: praktyki p³atnicze? jako Zahlungspraxis...W koñcu o to po polsku chodzi.
56 mins
  -> Jasne, ze mozna. Daj to jako osobna odpowiedz, to Alina ma jeden wariant wiecej do wyboru.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
praktyki płatnicze


Explanation:
Za radą kol.Uwe daję to jako wariant do wyboru

Co prawda w niemieckim jest rozróżnienie wszak

Bei Zahlungspraxis kann man die Zahlungsmoral eines Kunden erfragen (DE). www.transconsult.de/htmls/support.htm - 7k

ale te 'praktyki płatnicze' jakoś mi brzmią najlepiej...

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Öffne doch wenigstens die Links, die du zitierst, dann siehst du auch, worin der Unterschied besteht. "ZP" ist der Name einer Mailingliste über Zahlungsmoral.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search