08:12 Oct 6, 2001 |
German to Polish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Angela Nowicki Local time: 06:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Wszystkiego najlepszego... Und hier folgt der ganze Text: |
| ||
4 | Hab ich mirs doch gedacht - die Sonderzeichenfalle... |
|
Wszystkiego najlepszego... Und hier folgt der ganze Text: Explanation: Wszystkiego najlepszego z okazji Twoich urodzin życzą Sandra i Andreas. Niestety nie mogliśmy napisać wcześniej. Mamy jednak nadzieję, że ucieszysz się teraz tym bardziej. Kiedy po raz następny będziesz w Bergen/Dumme? Czy masz już dojście do internetu? Jeśli tak, to przyślij nam swój adres e-mail - nasze adresy to: [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Czekamy z niecierpliwością na Twoją odpowiedź. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hab ich mirs doch gedacht - die Sonderzeichenfalle... Explanation: Hier bin ich noch mal. Da beim Schreiben die polnischen Sonderzeichen problemlos kamen, hab ich sie verwendet und Euch etwas Zeichensalat beschert... Also zur Erlaeuterung: ż = z mit Punkt drauf ą = a mit Haekchen rechts unten ś = s mit Schraegstrich drauf ć = c mit Schraegstrich drauf ę = e mit Haekchen rechts unten ź = z mit Schraegstrich drauf Ich hoffe, Ihr kommt klar! siris |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.