Alles Gute zu Deinem Geburtstag wünschen Dir Sandra und Andreas

Polish translation: Wszystkiego najlepszego... Und hier folgt der ganze Text:

08:12 Oct 6, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
German term or phrase: Alles Gute zu Deinem Geburtstag wünschen Dir Sandra und Andreas
Alles Gute zu Deinem Geburtstag wünschen Dir Sandra und Andreas
Leider konnten wir nicht eher schreiben. Wir hoffen, Du freust dich jetzt um so mehr.
Wann wirst Du das nächste mal in Bergen/Dumme sein?
Hast Du schon einen online- Zugang?
Teile uns bitte via e-mail Deine Adresse mit.
Unsere lauten
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Wir hoffen, Du läßt bald mal etwas von Dir hören
Andreas
Polish translation:Wszystkiego najlepszego... Und hier folgt der ganze Text:
Explanation:
Wszystkiego najlepszego z okazji Twoich urodzin życzą Sandra i Andreas.
Niestety nie mogliśmy napisać wcześniej. Mamy jednak nadzieję, że ucieszysz się teraz tym bardziej.
Kiedy po raz następny będziesz w Bergen/Dumme?
Czy masz już dojście do internetu?
Jeśli tak, to przyślij nam swój adres e-mail - nasze adresy to:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Czekamy z niecierpliwością na Twoją odpowiedź.

Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 06:47
Grading comment
vielen dank an siris für die nette unterstützung. ich denke, die übersetzung ist so völlig in ordnung( ich kann es ja doch nicht überprüfen :-) ) die erklärungen waren top! vielen dank noch mal
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Wszystkiego najlepszego... Und hier folgt der ganze Text:
Angela Nowicki
4Hab ich mirs doch gedacht - die Sonderzeichenfalle...
Angela Nowicki


  

Answers


1 day 2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wszystkiego najlepszego... Und hier folgt der ganze Text:


Explanation:
Wszystkiego najlepszego z okazji Twoich urodzin życzą Sandra i Andreas.
Niestety nie mogliśmy napisać wcześniej. Mamy jednak nadzieję, że ucieszysz się teraz tym bardziej.
Kiedy po raz następny będziesz w Bergen/Dumme?
Czy masz już dojście do internetu?
Jeśli tak, to przyślij nam swój adres e-mail - nasze adresy to:
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Czekamy z niecierpliwością na Twoją odpowiedź.



Angela Nowicki
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Grading comment
vielen dank an siris für die nette unterstützung. ich denke, die übersetzung ist so völlig in ordnung( ich kann es ja doch nicht überprüfen :-) ) die erklärungen waren top! vielen dank noch mal
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hab ich mirs doch gedacht - die Sonderzeichenfalle...


Explanation:
Hier bin ich noch mal. Da beim Schreiben die polnischen Sonderzeichen problemlos kamen, hab ich sie verwendet und Euch etwas Zeichensalat beschert...
Also zur Erlaeuterung:
ż = z mit Punkt drauf
ą = a mit Haekchen rechts unten
ś = s mit Schraegstrich drauf
ć = c mit Schraegstrich drauf
ę = e mit Haekchen rechts unten
ź = z mit Schraegstrich drauf
Ich hoffe, Ihr kommt klar!
siris

Angela Nowicki
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search