KudoZ home » German to Polish » Other

schnittstelle

Polish translation: INTERFEJS

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:20 Oct 17, 2001
German to Polish translations [PRO]
German term or phrase: schnittstelle
Das projekt bietet eine Schnittstelle zu F-dok, mit der die zum fahrzeug passenden Pakete zuverlässig ermittelt werden können
aga
Local time: 10:12
Polish translation:INTERFEJS
Explanation:
Niekoniecznie zgadzam sie z przedmowca. Wielokrotnie widzialem zastosowanie tego polskiego slowa w "polskiej" wersji jezykowej. Zreszta, mamy prawo, a wrecz obowiazek uzywac terminologii spolszczonych. Jesli sa >NJUSY<, to dlaczego interfejs ma byc tu wyjatkiem....
Jaroslaw Smoczyk
Selected response from:

Jarek Smoczyk
Local time: 10:12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3interfejs
Dariusz Kozłowski
5 +2interfejsMaja
5 +2INTERFEJS
Jarek Smoczyk
5 +1komentarz do poprzednich odpowiedzi
Uwe Kirmse
5InterfaceRenata Zylinska
4interfaceRenata Zylinska


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interface


Explanation:
Nie stosuje sie odpowiednika polskiego. Nie wiem, czy wlasciwie takie istnieje. W informatyce przyjelo sie mowic/pisac po prostu interface z angielskiego, jak wiekszosc terminologii z tej dziedziny (niektorzy nawet to spolszczaja jako "interfejs"). Jesli uzyjesz interface, nie bedzie to bledem, a kazdy informatyk bedzie wiedzial, o co chodzi.

Renata Zylinska
Germany
Local time: 10:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zbigniew Balawender: stosuje siê, stosuje ...
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
INTERFEJS


Explanation:
Niekoniecznie zgadzam sie z przedmowca. Wielokrotnie widzialem zastosowanie tego polskiego slowa w "polskiej" wersji jezykowej. Zreszta, mamy prawo, a wrecz obowiazek uzywac terminologii spolszczonych. Jesli sa >NJUSY<, to dlaczego interfejs ma byc tu wyjatkiem....
Jaroslaw Smoczyk

Jarek Smoczyk
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: tu malo miejsca, dodam jeszcze komentarz
5 hrs

agree  Zbigniew Balawender
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Interface


Explanation:
Projekt ten oferuje interface do F-dok, przy pomocy ktorego mozna niezawodnie ustalic pasujace do pojazdu przesylki.

Lub inaczej:

Porjekt ten oferuje interface do F-dok, ktory niezawodnie dopasowuje do kazdego pojazdu pasujaca przesylke.

Domyslam sie, ze chodzi tu o system sortowania i przyporzadkowania przesylek (paczek) do pojazdu firmy kurierskiej zaleznie od trasy jego przejazdu. Do tego sluzy ten interface.


Renata Zylinska
Germany
Local time: 10:12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zbigniew Balawender: a mo¿e chodzi o pakiety wyposa¿eniowe lub inne ... ?
6 days

neutral  Uwe Kirmse: wlasnie pakiety wyposazenia, tak ja to tez rozumiem
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
interfejs


Explanation:
Okresleniem fachowym dla Schnittstelle jest z jezyka angielskiego interface, co z kolei jest tlumaczone na jezyk polski jako interfejs.


    Reference: http://w3.siemens.de/solutionprovider/_online_lexikon/7/f006...
Maja
Local time: 10:12
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse
5 hrs

agree  Zbigniew Balawender
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
komentarz do poprzednich odpowiedzi


Explanation:
Ze swojego doświadczenia znam "interfejs", tak samo podaje zresztą też "Słownik Komputerów i Internetu" ang.-polski wydawnictwa Wilga. Ponadto tam podaje się: "sprzęg" i "układ sprzęgający". W większości przypadków pasuje jednak "interfejs".

Uwe Kirmse
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
interfejs


Explanation:
jak najbardziej zgadzam się z poprzednimi odpowiedziami, ich ilo¶c wskazuje również na jednoznaczno¶ć odpowiedzi.
W latach 80-tych i na poczatku 90-tych próbowano stosować w czasopi¶miennictwie fachowym (branżowym) oraz ksi±żkach z o tematyce komputerowej zupełnie polski odpowiednik: "sprzęg", jak widać jednak w tej chwili, choćby z pobieżnej lektury prasy branzowej ("CHIP", "Komputer¦wiat", itd) - próby te nie powiodły się, a "interfejs" w spolszczonej wersji pisowni przyj±ł sie na stałe w niemal wszystkich przypadkach.
I jeszcze krótkie obja¶nienie merytoryczne: s± różne rodzaje interfejsów: 1. sprzętowy ("hardware'owy"), czyli fizyczne poł±czenie (wtyk+gniazo) ł±cz±ce np. dwa elementy zestawu komputerowego (np. RS-232, USB, itp) oraz
2. interfejs programowy - czyli poł±czenie poprzez które odbywa się logiczna wymiana danych pomiędzy np. dwoma modułami jednego programu (np. mechanizm OLE w Windows)- i taki przypadek mamy przy tym konkretnym pytaniu; wersj± interfejsu programowego jest tzw GUI (Graphic User Interface -czyli po polsku graficzny interfejs użytkownika), czyli to, co wszyscy znamy, korzystaj±c z Windows, tj. poł±czenie między dzwinymi operacjami wykonywanymi przez maszynę, a człowiekiem, który to jako¶ musi poj±ć - a żeby to mógł zrobić - trzeba mu to przedstawić w zrozumiałej formie. "Tłumaczeniem" zajmuje się wła¶nie GUI.
Mam nadzieję, że trochę Koleżance pomogłem, pozdrawiam
Dariusz Kozłowski

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 317

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: teraz ju¿ chyba nie ma ¿adnych w±tpliwo¶ci..
5 days

agree  Uwe Kirmse
5 days

agree  marwwa: Niestety, w elektronice ZATWIERDZONO w normie "interfejs" (w takiej ohydnej formie fonetycznej) zamiast "sprzęgu" jak poprzednio. Wiem, bo uczestniczyłem w zatwierdzaniu normy.
3036 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search