KudoZ home » German to Polish » Poetry & Literature

zdanie

Polish translation: p. nizej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:33 Mar 4, 2004
German to Polish translations [PRO]
Poetry & Literature
German term or phrase: zdanie
Taki kwiatek:

Für diesen gewaltigen Umgestaltungsprozess möchten wir Ihnen viel Erfolg und die dafür notwendige Kraft und Ausdauer wünschen.
Anna Bittner
Local time: 04:28
Polish translation:p. nizej
Explanation:
Zyczymy Panstwu sily i wytrwalosci w realizacji tak ogromnego (wielkiego) przedsiewziecia (projektu) i wyrazamy nadzieje, ze zakonczy sie on Panstwa sukcesem.
Nie wiem, co to za "Umgesstalltungsprozess", ale moze tak tez bedzie pasowac do kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-03-04 13:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

ale sie popisalam: \"Umgestaltungsprozess\" :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-04 13:38:36 (GMT)
--------------------------------------------------

no to moze:
... w realizacji tak ogromnego przedsiewziecia, jakim jest wstapienie (akcesja) Polski do UE...

Bo w koncu to tez przedsiewziecie i to nie byle jakie :-)

Ale mozna tez cos pokombinowac z propozycjami Radsona...

W takich tekstach nie trzymam sie za sztywno oryginalu, bo z reguly nic dobrego z tego nie wychodzi, a tak mozna pofantazjowac i byc kreatywnym :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-04 13:45:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Z tym \"zakonczy sie sukcesem\" w tym kontekscie nie pasuje:
wiec moja ostateczna wersja jest taka:
Zyczymy Panstwu sily, wytrwalosci i sukcesow w realizacji tak wielkiego przedsiewziecia, jakim jest wstapienie Polski do UE.
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 04:28
Grading comment
Dziekuje, takze Rene, wykombinowalam cos z obu odpowiedzi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5gwaltownieRene Schlebusch
4proces przemian/przeobrazen/przeksztalcenRadson
2p. nizej
Alina Brockelt


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
p. nizej


Explanation:
Zyczymy Panstwu sily i wytrwalosci w realizacji tak ogromnego (wielkiego) przedsiewziecia (projektu) i wyrazamy nadzieje, ze zakonczy sie on Panstwa sukcesem.
Nie wiem, co to za "Umgesstalltungsprozess", ale moze tak tez bedzie pasowac do kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-03-04 13:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

ale sie popisalam: \"Umgestaltungsprozess\" :-(

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-04 13:38:36 (GMT)
--------------------------------------------------

no to moze:
... w realizacji tak ogromnego przedsiewziecia, jakim jest wstapienie (akcesja) Polski do UE...

Bo w koncu to tez przedsiewziecie i to nie byle jakie :-)

Ale mozna tez cos pokombinowac z propozycjami Radsona...

W takich tekstach nie trzymam sie za sztywno oryginalu, bo z reguly nic dobrego z tego nie wychodzi, a tak mozna pofantazjowac i byc kreatywnym :-)


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-04 13:45:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Z tym \"zakonczy sie sukcesem\" w tym kontekscie nie pasuje:
wiec moja ostateczna wersja jest taka:
Zyczymy Panstwu sily, wytrwalosci i sukcesow w realizacji tak wielkiego przedsiewziecia, jakim jest wstapienie Polski do UE.


Alina Brockelt
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dziekuje, takze Rene, wykombinowalam cos z obu odpowiedzi.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
proces przemian/przeobrazen/przeksztalcen


Explanation:
taki tam pomysl :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-04 13:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------

acha... reszte nalezy przejac z tumaczenia Aliny :o)

Radson
Local time: 04:28
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gwaltownie


Explanation:
Hallo Anna,
hier ist dein kwiatek. "Ihnen" ist natuerlich abhaengig vom Kontext.
ps: Leider ohne polnische Sonderzeichen, sorry!

Ze wzgledu na ogromny (gwaltowny) proces przeksztalcen pragniemy Panstwu (Pani, Panu) zyczyc wiele sukcesu i koniecznej do tego sily i wytrwania.

Rene Schlebusch
Poland
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search