https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/science/394839-gelassenheit.html

Gelassenheit

Polish translation: wyzwolenie ku rzeczom

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gelassenheit
Polish translation:wyzwolenie ku rzeczom
Entered by: bartek

19:09 Mar 22, 2003
German to Polish translations [PRO]
Science / philosophy, literature
German term or phrase: Gelassenheit
termin z pism Heideggera - angielskie tlumaczenie 'releasement' (a way of thinking and living that has turned away from willing)
Agnieszka Morritt
United Kingdom
Local time: 11:08
wyzwolenie ku rzeczom
Explanation:
Jest to termin z filozofii Heideggera. Dosłowne tłumaczenie samego słowa - spokój, opanowanie, zimna krew itp. Ale chodzi Ci chyba o heideggerowaska filozofię? :-)

Biorę z publikacji pod http://www.ha.art.pl/film/kasz.html

Relację między nami a przedmiotami najlepiej chyba określa termin Gelassenheit zu den Dingen. Słowo Gelassenheit, pierwotnie pojmowane jako wyrzeczenie, rezygnacja, ubóstwo, dla Heideggera oznacza coś, dzięki czemu człowiek dojdzie do samego wydarzania i wejdzie w nie (wyzwolenie ku rzeczom).

main.amu.edu.pl/~insfil/problemy-dyskusje/ tom2/mean7.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 20:27:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Czyli, mogłabys użyć samego WYZWOLENIE
Selected response from:

bartek
Local time: 12:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wyzwolenie ku rzeczom
bartek
4 +1spokoj, opanowanie
Jerzy Czopik
4luz, wyluzowanie
Andrzej Lejman
2"Gelassenheit" Heideggera
Uwe Kirmse


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spokoj, opanowanie


Explanation:
przyjmowac cos ze spokojem, zachowywac zimna krew, nie dawac sie prowokowac

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
luz, wyluzowanie


Explanation:
powiedzielibyśmy dzisiaj

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3752
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wyzwolenie ku rzeczom


Explanation:
Jest to termin z filozofii Heideggera. Dosłowne tłumaczenie samego słowa - spokój, opanowanie, zimna krew itp. Ale chodzi Ci chyba o heideggerowaska filozofię? :-)

Biorę z publikacji pod http://www.ha.art.pl/film/kasz.html

Relację między nami a przedmiotami najlepiej chyba określa termin Gelassenheit zu den Dingen. Słowo Gelassenheit, pierwotnie pojmowane jako wyrzeczenie, rezygnacja, ubóstwo, dla Heideggera oznacza coś, dzięki czemu człowiek dojdzie do samego wydarzania i wejdzie w nie (wyzwolenie ku rzeczom).

main.amu.edu.pl/~insfil/problemy-dyskusje/ tom2/mean7.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 20:27:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Czyli, mogłabys użyć samego WYZWOLENIE


    main.amu.edu.pl/~insfil/problemy-dyskusje/ tom2/mean7.pdf
    Reference: http://www.ha.art.pl/film/kasz.html
bartek
Local time: 12:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 513

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: Swietnie! Dziêkujê równie¿!
5 mins
  -> Niestety, nie ja to wymyœli³am, lecz przodkowie. Rzeczywiœcie jest to piekne, ale Heigger to nie jest bohater mojej bajki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"Gelassenheit" Heideggera


Explanation:
Ze wzgledu na to, ze trudno znalezc odpowiednik, czesto pisze sie w podobnych przypadkach wlasnie tak. Czesto tego typu teksty sa przeznaczone tylko dla wtajemniczonych, a wtedy mozna napisac tak.
Propozycje polegajace na przetlumaczeniu znaczenia potocznego, raczej nie nadaja sie tutaj. Nie jestem filozofem i nie wiem, na ile to "wyzwolenie" jest przyjetym terminem, ale wydaje mi sie, ze tez nadaje sie tylko w odpowiednim kontekscie.

Oczywiscie - jak napisalem - moja propozycja nadaje sie tylko do tekstow dla wtajemniczonych, chyba ze uzupelni sie o wyjasnienie w stopce.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 21:35:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Piszac \"czesto\" mialem na mysli nie ten konkretni termin, tylko takie slownictwo filozoficzne w ogole. A moze najlepiej bedzie zapytac sie na jakims polskojezycznym forum filozoficznym, np. na grupach usenetowych.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-23 12:33:08 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ostatnio niezbyt uwaznie sledzilem kudozy, wiec nie widzialem odpowiedzi leffa na \"Dasein\". Wlasciwie to jest ta sama odpowiedz jak moja tu, wiec zupelnie niepotrzebnie pisalem.

Uwe Kirmse
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: