KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

kommissioniert

Polish translation: towar zlecony (do produkcji)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:01 Jan 17, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: kommissioniert
... entsprechend dem Kundenwunsch die kommissionierte Ware in einfacher Weise herstellen ...
kgas
Polish translation:towar zlecony (do produkcji)
Explanation:
towar zlecony (do produkcji)
lub
towar zamowiony

na potwierdzenie czego przytaczam definicje:
Kom|mis|si|on ...
1)Kaufmannsspr. veraltend) Bestellung von Ware: eine K. annehmen; *etw. in K. geben, nehmen, haben
2)Wirtsch.; etwas in Auftrag geben, nehmen, haben, damit es für den Besitzer verkauft werden kann).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Jest to tylko sugestia na interpretacje postawionego pytania.
Zasadnicze znaczenie "kommissioniert" jest takie jak podaje andrzejl, czyli towar przygotowany do przekazania do handlu.

Pozdrawiam
Z.B.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 05:04
Grading comment
To odpowiada kontekstowi, a ponadto angielskiego pierwowzorowi "to commission". Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3towar zlecony (do produkcji)Zbigniew Balawender
4 +2???
Andrzej Lejman
4 +2zamówiony, zlecony
Angela Nowicki
3 +1towar oddany w komis
Romuald Pawlikowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
???


Explanation:
Der Satz in dieser Form hat keinen Sinn.
Das Kommissionieren der Ware erfolgt am Ende: sortieren, verpacken, frankieren etc. Man kann unmöglich Ware kommissionieren, die noch nicht hergestellt ist.
Zdanie w tej formie nie ma sensu. Sortowanie towaru (wyszukiwanie, pakowanie, adresowanie) odbywa się na końcu. Nie można sortować czegoś, co jeszcze nie zostało wyprodukowane.

Andrzej Lejman
Local time: 11:04
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3752

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: dokladnie tak wyglada ten proces logistyczny, na co mozna znalezc mnostwo przykladow w internecie. Ja mam jeszcze 2 propozycje, ponizej.
23 mins

agree  Henrique Vieira
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
towar oddany w komis


Explanation:
towar komisowy

Leksykonia, CD (niem-pol)

Romuald Pawlikowski
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: http://wortschatz.uni-leipzig.de/
25 mins
  -> OK: raczej towar komisowy etc. brzmi tu dziwnie

agree  Zbigniew Balawender: Zasadniczo tak, w tym przypadku chyba jednak nie doslownie. Uwaga do kol. andrzejl: oddanie towaru w komis to rowniez przekazanie go hurtownikom lub sieciom handlowym w celu dalszej sprzedazy. Nie przeczy temu podane przez Kolege zrodlo, skadinad b.dobre.
47 mins

agree  Henrique Vieira
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
towar zlecony (do produkcji)


Explanation:
towar zlecony (do produkcji)
lub
towar zamowiony

na potwierdzenie czego przytaczam definicje:
Kom|mis|si|on ...
1)Kaufmannsspr. veraltend) Bestellung von Ware: eine K. annehmen; *etw. in K. geben, nehmen, haben
2)Wirtsch.; etwas in Auftrag geben, nehmen, haben, damit es für den Besitzer verkauft werden kann).
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Jest to tylko sugestia na interpretacje postawionego pytania.
Zasadnicze znaczenie "kommissioniert" jest takie jak podaje andrzejl, czyli towar przygotowany do przekazania do handlu.

Pozdrawiam
Z.B.

Zbigniew Balawender
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
To odpowiada kontekstowi, a ponadto angielskiego pierwowzorowi "to commission". Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: Wir hatten dieselbe Idee und haben anscheinend zeitgleich geantwortet.Viele Grüße nach Berlin!
14 mins

agree  Romuald Pawlikowski: trudno siê nie zgodziæ :-)
21 mins

agree  Henrique Vieira
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zamówiony, zlecony


Explanation:
Kommissionierung ist zwar ein Begriff aus der Lagerhaltung (poln. "komisjonowanie towaru"), das würde aber im o.g. Kontext wenig Sinn machen, da erst etwas hergestellt werden soll.
Daher gehe ich davon aus, dass "kommissioniert" sich hier auf engl. "to commission" (bestellen, anfordern, kommissionieren) bezieht, also poln.: "zlecić, zamówić" (słownik naukowo-techniczny angielsko-polski).
Im Kontext: "(...w prosty sposób wyprodukować) zamówiony towar (zgodnie z życzeniem klienta...)"
Ich hoffe, ich konnte helfen.
A.N.

Angela Nowicki
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: Da bin ich also nicht allein mit meiner Idee. Viele Grüße aus Berlin nach ... pulawy.pl ;-))
11 mins

agree  Henrique Vieira
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search