KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Traveren

Polish translation: tafle (szkła)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Traveren
Polish translation:tafle (szkła)
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Mar 3, 2002
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / Glasbearbeitung
German term or phrase: Traveren
"Die aufgebrochenen Traveren liegen für die weitere Verarbeitung bereit."
"4. Positionieren Sie den Traverenschnitt mit dem Wahlschalter "Ausgewählte X-Bänder vor/zurück Hand" mittig über die Brechleiste."
Hierbei handelt es sich um eine Maschine (Anlage) zur Bearbeitung vom Glas.
Eine Beschreibung ist unter http://www.hegla.de/GERM/PRESSE4.HTM oder http://www.bystronic.ch/german/news/archiv.asp?pid=132 zu finden. Leider finde ich keinen passenden Ausdruck im Polnischen.
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:37
tafle
Explanation:
W poniedziałek mozna by zadzownic do huty ... :-(
Siehe Link unten zu float.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 02:37
Grading comment
Liebe Kollegin, liebe Kollegen,

vielen Dank für Ihre Mühe.
Nach Rücksprache mit Kunden stellte sich heute heraus, dass die Traveren bei dieser konkreten Firma nichts anderes als Glastafeln oder das Glas selbst bezeichnen. Dies war natürlich so nicht vorherzusehen, auch wenn es im Nachhinein ab besten in den Kontext passt. Leider kann ich nur einmal Punkte vergeben - aber der Dank geht an alle.
Damit wären "Traveren" = "tafle", wobei sicherlich die "quer über die gesamte Glasfläche verlaufenden Ritzlinien" auch richtig siind. Die beiden PDF-Dateien in DeEutsch und Englisch waren ebenfalls sehr aufschlussreich, wobei die englische Übersetzung von "Traveren" in "Traverses" offensichtlich nicht die "Traverse", also "poprzecznica" meint.

MfG
J. Czopik
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4rozkroje
Angela Nowicki
4tafle
Andrzej Lejman
4trawersa, (poprzecznica)
Angela Nowicki
3 +1zarysowanie przez cala szerokosc tafli szkla
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zarysowanie przez cala szerokosc tafli szkla


Explanation:
Myslalem najpierw, ze chodzi o trawerse, znalazlem jednak taka definicje (p. link na dole).

Traveren (= über die gesamte Glasbreite durchgehende Ritzlinien)

Ale im bardziej sie zastanawiam, tym bardziej mysle, ze moze jednak to nazywa sie Traverse! (Bo trwersa to co poprzecznego, np. poprzecznica!) Ale tez w tej postaci nie moge nic ciekawego znalezc.

Mam jednak wrazenie, ze tu chodzi nie o te linie, lecz o kawalki w ten sposob odciete. Tlumaczenia na j. polski w postaci jednego slowa nie znalazlem, ale moze - patrz wyzej - jest to trawersa.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 11:51:08 (GMT)
--------------------------------------------------

jednak nie trawersa! ale to tarysowanie w poprzek raczej zgadza sie.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-03 11:51:29 (GMT)
--------------------------------------------------

zzzarysowanie!


    Reference: http://www.jura.uni-duesseldorf.de/vamp/Urteile/OLG/2%20U%20...
Uwe Kirmse
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Linia do produkcji szkla metoda "float"? Poprzecznie odciete tafle szkla?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trawersa, (poprzecznica)


Explanation:
Zaczynając od tego samego linku jak P. Kirmse :) postanowiłam po bezowocnych poszukiwaniach tłumaczyć drogą pośrednią, czyli za pomocą angielskiego. "Traveren" - to po angielsku rzeczywiście "traverses" (p. linki poniżej) - a w angielsko-polskim słowniku naukowo-technicznym znalazłam następujące znaczenia:

1. belka poprzeczna, poprzecznica, trawersa
2. obr.skraw. przesuw; dosuw
3. obr.skraw. przesuw wzdłużny (tokarki)
4. obr.skraw. skok narzędzia
5. wojsk. poziome nakierowanie działa, obrót działa
6. geod. poligon; ciąg poligonowy

Ponieważ 2. - 6. z pewnością odpadają, proponuję na razie "trawersę".
Będę jednak dalej szukała w stronach polskich firm... Bo same cięcia poprzeczne rzeczywiście nie bardzo pasują do ww. kontekstu.


    Reference: http://www.pannkoke.de/english/pdf/435g100_5d_GB.pdf
    Reference: http://www.pannkoke.de/german/pdf/435g100_5d_D.pdf
Angela Nowicki
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tafle


Explanation:
W poniedziałek mozna by zadzownic do huty ... :-(
Siehe Link unten zu float.


    Reference: http://www.derstvenscheg.at/p_float.html
Andrzej Lejman
Local time: 02:37
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 3748
Grading comment
Liebe Kollegin, liebe Kollegen,

vielen Dank für Ihre Mühe.
Nach Rücksprache mit Kunden stellte sich heute heraus, dass die Traveren bei dieser konkreten Firma nichts anderes als Glastafeln oder das Glas selbst bezeichnen. Dies war natürlich so nicht vorherzusehen, auch wenn es im Nachhinein ab besten in den Kontext passt. Leider kann ich nur einmal Punkte vergeben - aber der Dank geht an alle.
Damit wären "Traveren" = "tafle", wobei sicherlich die "quer über die gesamte Glasfläche verlaufenden Ritzlinien" auch richtig siind. Die beiden PDF-Dateien in DeEutsch und Englisch waren ebenfalls sehr aufschlussreich, wobei die englische Übersetzung von "Traveren" in "Traverses" offensichtlich nicht die "Traverse", also "poprzecznica" meint.

MfG
J. Czopik
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rozkroje


Explanation:
Zastanawiam się, czy to nie właśnie o to chodzi. Załączam znaleziony (dzisiaj dopiero) link, gdzie przedstawiony jest PROGRAM DO OPTYMALIZACJI ROZKROJÓW SZKŁA. Powtarzają się tam takie zwroty jak "drukowanie etykietek na rozkroje", co skłoniło mnie do przypuszczenia, że rozkrojami nazywają właśnie te odcięte tafle szkła.
Pozdrawiam!
A.N.


    Reference: http://www.opty.com.pl/emstudio/
Angela Nowicki
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search