KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Ruhe- und Arbeitsstromprinzip, Sichere Bus Systeme

Polish translation: czujnik drzwi zabezpieczajacych, zasada laczenia na prad ciagly(spoczynkowy)/ prad roboczy, bezpieczne systemy magistral

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ruhe- und Arbeitsstromprinzip, Sichere Bus Systeme
Polish translation:czujnik drzwi zabezpieczajacych, zasada laczenia na prad ciagly(spoczynkowy)/ prad roboczy, bezpieczne systemy magistral
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:13 Mar 13, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Automatyka (bezpieczenstwo)
German term or phrase: Ruhe- und Arbeitsstromprinzip, Sichere Bus Systeme
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu nastepujacych trzech wyrazen z automatyki przekazniki bezpieczenstwa itp.:

1. Schutztürwächter (ang.Safety Gate Monitor) -
2. Ruhe- und Arbeitsstromprinzip (ang. Normally energised or normally de-energised mode)
2. Sichere Bus Systeme (Safe Bus Systems) - sieci bezpieczestwa?

Serdecznie dziekuje!
Pawel Nowak
interpretacja ponizej
Explanation:
1)
Schutztürwächter - czujnik drzwi zabezpieczajacych

2)
Ruhe- und Arbeitsstromprinzip = zasada laczenia na prad ciagly(spoczynkowy)/ prad roboczy
Slowo PRINZIP wskazuje, ze chodzi o zasade funkcjonowania, a nie o uklad (Schaltung) albo o tryb (ang. mode).

Ruhestromprinzip = zasada laczenia na prad ciagly (spoczynkowy), patrz: link 1

Zapis w formie: Ruhe- und Arbeitsstromprinzip wynika ze specyfiki j. niemieckiego, w ktorym laczy sie pojedyncze slowa w "tasiemcowe" jedno slowo.
Czesto unika sie jednak powtarzania jednakowo brzmiacych czlonow takich zlozonych i wymienianych wspolnie slow dzielac je i wpisujac wspolna dla wszystkich czesc w ostatnim slowie.
Np.: Ruhestromprinzip und Arbeitsstromprinzip = Ruhe- und Arbeitsstromprinzip

3)
Sichere Bus Systeme (uwaga! niemiecka poprawna pisowania jest nastepujaca: sichere Bussysteme) - bezpieczne systemy magistral , patrz link 2

Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 17:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1patrz poniżej
Jerzy Czopik
4interpretacja ponizejZbigniew Balawender


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
patrz poniżej


Explanation:
1. Schutztürwächter (ang.Safety Gate Monitor) - czujnik drzwi zabezpieczających
2. Ruhe- und Arbeitsstromprinzip (ang. Normally energised or normally de-energised mode) - układ na prąd ciągły / układ na prąd roboczy
2. Sichere Bus Systeme (Safe Bus Systems) - bezpieczne systemy magistral
(wszystkie terminy ze słownika technicznego D-PL)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: Zgadzam sie z tlumaczeniami "czujnik drzwi .." oraz "bezpieczne systemy magistral". Co do tlumaczenia "Ruhe- ArbeitsstromPRINZIP" podaje ponizej wlasna interpretacje
18 hrs
  -> OK., ma Pan racjê - dotyczy zasady ³¹czenia, chocia¿ w szerszym kontekœcie bêdzie siê to odnosi³o do obwodów/uk³adów
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interpretacja ponizej


Explanation:
1)
Schutztürwächter - czujnik drzwi zabezpieczajacych

2)
Ruhe- und Arbeitsstromprinzip = zasada laczenia na prad ciagly(spoczynkowy)/ prad roboczy
Slowo PRINZIP wskazuje, ze chodzi o zasade funkcjonowania, a nie o uklad (Schaltung) albo o tryb (ang. mode).

Ruhestromprinzip = zasada laczenia na prad ciagly (spoczynkowy), patrz: link 1

Zapis w formie: Ruhe- und Arbeitsstromprinzip wynika ze specyfiki j. niemieckiego, w ktorym laczy sie pojedyncze slowa w "tasiemcowe" jedno slowo.
Czesto unika sie jednak powtarzania jednakowo brzmiacych czlonow takich zlozonych i wymienianych wspolnie slow dzielac je i wpisujac wspolna dla wszystkich czesc w ostatnim slowie.
Np.: Ruhestromprinzip und Arbeitsstromprinzip = Ruhe- und Arbeitsstromprinzip

3)
Sichere Bus Systeme (uwaga! niemiecka poprawna pisowania jest nastepujaca: sichere Bussysteme) - bezpieczne systemy magistral , patrz link 2




    Reference: http://www.vpivienna.org/slownik/stronar.htm
    Reference: http://www.pilz.com/german/products/safety/bus/default.htm
Zbigniew Balawender
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search