06:40 May 9, 2002 |
German to Polish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Lejman Poland Local time: 06:19 | ||||||
Grading comment
|
Przstrzegaj przepisów bezpieczństwa dotyczących poduszki powietrznej Explanation: lub: Należy przestrzegać ... -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-09 06:58:17 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry: Przestrzegaj ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Należy stosować się do wskazówek bezpieczeństwa dla poduszek powietrznych Explanation: Uwazam, ze stosowanie formy "ty" w instrukcjach obslugi mozliwe jest jedynie w szczegolnych przypadkach. Jesli zdanie nie ma jasno okreslonego podmiotu, powinno sie tlumaczyc poprzez forme "nalezy...." lub bezokolicznikowo: "wykonac ...." lub "usunac ..." itd. Zwracanie sie do potencjalnego klienta "na ty" niekoniecznie jest grzeczne i w dobrze pojetym interesie zleceniodawcy... Pozdrawiam, J.Smoczyk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.