KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Durchlichtaufsatz

Polish translation: przystawka do slajdów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchlichtaufsatz
Polish translation:przystawka do slajdów
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:49 Jun 10, 2002
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Durchlichtaufsatz
Zubehör für einen Scanner
Claudia
przystawka do przezroczy
Explanation:
häufig auch: "przystawka do slajdów"
Jedoch ist das Wort "slajd" eine Anleihung aus dem Englischen, wogegen das Wort "przezrocze" polnischen Ursprungs ist.

Eine andere Möglichkiet wäre "Adapter do slajdów"
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 19:26
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4przystawka do przezroczy
Jerzy Czopik


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
przystawka do przezroczy


Explanation:
häufig auch: "przystawka do slajdów"
Jedoch ist das Wort "slajd" eine Anleihung aus dem Englischen, wogegen das Wort "przezrocze" polnischen Ursprungs ist.

Eine andere Möglichkiet wäre "Adapter do slajdów"



    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&q=skaner+%2Bprzystawka&btn...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: http://hardware.hoga.pl/reviews/zestaw_OKI/6.asp (przystawka do skanowania slajdów) Zu meiner Zeit sagte man noch "przezrocza", aber jetzt sind es wohl eher "slajdy"
4 mins
  -> Dann sind wir wohl aus gleicher Zeit, persönlich bevorzuge ich das altmodische "przezrocza", auch wenn sich jetzt "slajdy" durchgesetzt hat

agree  Andrzej Lejman: Dzisiaj powiedzielibyœmy "slajdy", jednak z drugiej strony, kto poza profesjonalistami jeszcze je robi? Nie warto siê spieraæ :-)
32 mins

agree  Zbigniew Balawender: Hmh, gab es da nicht noch "diapozytywy"? Leider ist der aus dem Englichen übernommene Begriff "slajdy" am weitesten verbreitet. Ich persönlich bin für "przezrocza".
34 mins
  -> "Diapositive" kenne ich auch, aber diese waren sogar "in meiner Zeit" schon out, damals fingen die "slajdy" bereits ihre Karierre an...

agree  Tomasz Niedbala: G³osowa³bym za "przystawk¹ do slajdów"
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search