KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Deckblattaufleger

Polish translation: Podajnik arkuszy ochronnych

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Deckblattaufleger
Polish translation:Podajnik arkuszy ochronnych
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:38 Jan 10, 2003
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering / Druckindustrie
German term or phrase: Deckblattaufleger
"Der Deckblattaufleger dient ausschliesslich dem Auflegen von Deckblättern auf Pakete.
...
Auf einem Transportteppich erreichen die von vorgelagerten Maschinen gelieferten Pakete die Übergabeposition des Deckblattauflegers. Er legt auf jedes Paket ein Deckblatt. Der Transportteppich transportiert die Pakete zu weiterverarbeitenden Maschienen."

Auszug aus der Betriebsanleitung für eine solche Maschine der Firma Müller Martini. Leider ergibt sich aus dem Handbuch nicht viel mehr.
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 00:00
podajnik okładek
Explanation:
Powinno pasować...



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 10:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast \"okładek\" (Aby nie denerwować Uwe...) mozna użyć:

\"podajnik przekładek tekturowych\"
\"Podajnik przekładek ochronnych\"
\"podajnik arkuszy ochronnych\"

\"ochronnych\" - ponieważ ich zadaniem jest ochrona stosu przed uszkodzeniem w czasie transportu
Selected response from:

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 00:00
Grading comment
Dzieki Wam za te dyskusje!

Podajnik przekladek lub arkuszy ochronnych - to jest to.
Jak wynika z calej tej instrukcji, chodzilo o maszyne, ktora na wierzch na przyklad paczki gazet naklada cos, co z jednej strony chroni wierzch gazety przed zabrudzeniem, a z drugiej zawiera ew. informacje (chociaz tego raczej sie domyslam). Poniewaz przy zadawaniu pytania spieszylem sie, wiec wybralem wtedy wersje Uwego "podajnik arkuszy wierzchnich papieru" - tylko to strasznie dlugie.

Dzieki za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4podajnik okładek
Tomasz Niedbala
3podajnik okładek
Dariusz Kozłowski
4 -1maszyna do nakladania arkuszy papieru
Uwe Kirmse
3 -1podajnik etykiet
Alina Brockelt
1I don't know.
Uwe Kirmse


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
I don't know.


Explanation:
Wprawdzie you have required explanations in English, ale pozwole sobie napisac po polsku.

Mysle, ze sam juz przeguglowales, ale moze nie znasz jeszcze tych obrazkow. Kliknij na dole, jak sie strona otworzy, to na "Wickelmaschinen", a tam na "Zubehör - Deckblattaufleger". Tu sie pakuje palety, u Ciebie jakies pakiety, ale w sumie jest to to samo - nie Druckindustrie tylko Verpackungsindustrie. Moze u Ciebie pakuje ksiazki. Na palecie lub pakiecie ta maszyna kladzie arkusz tektury, a potem inna maszyna pakuje dalej, np. owija folia. Jako muterszprachler chyba latwiej cos wymyslisz niz ja. Pozdrawiam. Uwe


    Reference: http://www.ingroth.de/index.html
Uwe Kirmse
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podajnik okładek


Explanation:
Powinno pasować...



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 10:30:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast \"okładek\" (Aby nie denerwować Uwe...) mozna użyć:

\"podajnik przekładek tekturowych\"
\"Podajnik przekładek ochronnych\"
\"podajnik arkuszy ochronnych\"

\"ochronnych\" - ponieważ ich zadaniem jest ochrona stosu przed uszkodzeniem w czasie transportu



    Reference: http://www.mercatorpoligrafia.pl/introligator/watkiss.htm
Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 313
Grading comment
Dzieki Wam za te dyskusje!

Podajnik przekladek lub arkuszy ochronnych - to jest to.
Jak wynika z calej tej instrukcji, chodzilo o maszyne, ktora na wierzch na przyklad paczki gazet naklada cos, co z jednej strony chroni wierzch gazety przed zabrudzeniem, a z drugiej zawiera ew. informacje (chociaz tego raczej sie domyslam). Poniewaz przy zadawaniu pytania spieszylem sie, wiec wybralem wtedy wersje Uwego "podajnik arkuszy wierzchnich papieru" - tylko to strasznie dlugie.

Dzieki za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: Nie pasuje, bo tu chodzi o pakowanie, nie o introligatorstwo.
2 mins
  -> Takie okreœlenie uzywane jest nie tylko w introligatorstwie, ale np.jako wyposa¿enie kopiarek (gdzie ok³adka niekoniecznie jest zszywana ze stosem kartek)

agree  Dariusz Kozłowski: sam "Aufleger" bywa t³umaczone (patrz s³own. nauk-techn. pl->de) jako "samonak³adak", ale zasadniczo zgodzi³bym siê (mimo sprzeciwu Uwego) z wersj¹ podajnik/nak³adak ok³adek...
33 mins
  -> Dziêki za poparcie.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
maszyna do nakladania arkuszy papieru


Explanation:
Znalazlem jeszcze cos - moze jako analogia nazwac maszyne j. w.:

Opcjonalnie:

- Możliwość współpracy w linii z automatycznym terminalem palet, oraz systemem blokowania stosu VBS 95 (szczególnie przydatny przy obróbce stosów niezwiązanych)

- Przekładanie warstw arkuszami papieru (podajnik wbudowany w stół przekazujący)

U Ciebie tylko nie przeklada sie warstw, tylko naklada sie na gorze pakietu.

Na stronie z linku kliknij "SEGBERT" > paletyzery.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 10:20:25 (GMT)
--------------------------------------------------

ew. podajnik do nakladania....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 10:39:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Tomku, piszesz: Takie określenie uzywane jest nie tylko w introligatorstwie, ale np.jako wyposażenie kopiarek (gdzie okładka niekoniecznie jest zszywana ze stosem kartek) -

Ale czy chodzi o slowo \"Deckblattaufleger\" czy o \"podajnik okladek\". Jesli o podajnik, to nie bede sie sprzeczal, chodzi tylko o to, czy to jest wlasnie ten (Deck-)Blattaufleger.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:16:23 (GMT)
--------------------------------------------------

TOMKU! Nie denerwujesz mnie! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 17:20:25 (GMT)
--------------------------------------------------

TOMKU! Za szybko tamto mie sie wyslalo, mialem cos jeszcze dopisac. Przeciez biorac Twoja wersje \"podajnik przekladek/arkuszy ochronnych\" (zwlaszcza arkuszy, bo przekladki w srodku, a Deckblatt na gorze), to juz nie ma zasadniczej roznicy miedzy naszymi propozycjami. Arkusze ochronne nawet bardziej podobaja mi sie niz moja propozycja.


    Reference: http://www.ferag.pl/kontra.htm
Uwe Kirmse
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 474

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomasz Niedbala: To by by³o tylko : "Blattaufleger"
14 mins
  -> http://www.google.de/search?q=Deckblattaufleger Tu nie ma ani jednego przykladu z introligatorstwa (63 trafienia). Blattaufleger znaczy dokladnie to samo, ale tylko 5 trafien.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
podajnik etykiet


Explanation:
Moze tak?
Dokladnie:
podajnik pojedynczych zadrukowanych etykiet,
bo podejrzewam ze chodzi tu o etykiety, a nie o okladki.



    Reference: http://www.ardpol.com.pl/drukarki.htm
Alina Brockelt
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dariusz Kozłowski: Nie mogê siê zgodziæ i nic na to nie poradzê - by³oby w nazwie coœ o etykietach: np. Etikettenaufleger albo podobnie, moim zdaniem za daleko id¹ca interpretacja, etykieta to etykieta...
36 mins
  -> Masz racje!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podajnik okładek


Explanation:
Napisałem w piątek do polskiego dystrybutora linii technol., w skład kt. wchodzi m.in. Deckblattaufleger (patrz: http://avimex.pl/zdj/b_p2243.html (nr 11 na rysunku poglądowym) z prośbą o wyjasnienie, jak to nazywają po polsku - zobaczymy, czy raczą odpisać. Dam znać, jeśli tak.

Natomiast - zasadniczo moja wersja nie różni się od propozycji Tomka. U mnie podajnik (a nie nakładak okładek) - ze względów brzmieniowych - po prostu "nakładak okładek" BRZMI mi prawie "doppelt gemoppelt".

Pozdrawiam
DK


    avimex.pl/zdj/b_p2243.html
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 00:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 317
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search