KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Zollstock

Polish translation: miarka składana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zollstock
Polish translation:miarka składana
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:16 Apr 25, 2001
German to Polish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Zollstock
Zollstock = Messinstrument für Längen
Werner
miarka składana
Explanation:
Es gibt im Polnischen eigentlich keine eindeutige Bezeichnung für den Zollstock.
Außer "miarka składana" funktionieren auch: "calówka", "metrówka" oder "metr składany".
Die von mir vorgeschlagene Übersetzung gibt am nächsten den Zollstock als einen "zusammenklappbaren Messstab mit Einteilung nach Längeneinheiten" wieder.

Um die polnischen Sonderzeichen richtig sehen zu können, bitte die Codierung des Internet-Browsers auf Osteuropa (ISO) einstellen: Ansicht>Codierung>Osteuropa(ISO)
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 06:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2miarka składanaZbigniew Balawender


  

Answers


6 days peer agreement (net): +2
miarka składana


Explanation:
Es gibt im Polnischen eigentlich keine eindeutige Bezeichnung für den Zollstock.
Außer "miarka składana" funktionieren auch: "calówka", "metrówka" oder "metr składany".
Die von mir vorgeschlagene Übersetzung gibt am nächsten den Zollstock als einen "zusammenklappbaren Messstab mit Einteilung nach Längeneinheiten" wieder.

Um die polnischen Sonderzeichen richtig sehen zu können, bitte die Codierung des Internet-Browsers auf Osteuropa (ISO) einstellen: Ansicht>Codierung>Osteuropa(ISO)


Zbigniew Balawender
Local time: 06:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 341
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Calówka - nie brzmi jakoœ bardziej znajomo??
985 days

agree  Anna Bittner: calówka
999 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search