KudoZ home » German to Polish » Tech/Engineering

Flüssigkeitssack

Polish translation: przypuszczenie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Jan 25, 2004
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Flüssigkeitssack
Das gesamte System soll möglichst frei von Flüssigkeitssäcken sein.
Ggf. werden Entwässerungshähne eingebaut.
james18
Poland
Local time: 01:38
Polish translation:przypuszczenie
Explanation:
Jeśli to chodzi o statek (jak w poprzednich pytaniach), to może jest to jakiś rodzaj zbiorników balastoswych? Ale nie traktuj tego jako pewnika. Ja tylko próbuję zrozumieć, ale przy tak marnym kontekście można tylko snuć przypuszczenia :(

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-25 19:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

W sieci się pojawia \"wodny zbiornik balastowy\", ale niestety tylko w kontekści Nautillusa ;)
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 01:38
Grading comment
dzięki, choć nadal nie wiem co to oznacza
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3jezioro cieczy
Jerzy Czopik
1 -1przypuszczenie
SATRO


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jezioro cieczy


Explanation:
pewnosci nie mam

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 19:15:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Nagromadzenia cieczy, rzeczywiscie to \"jeziorko\" z \"kranikiem\" moze jest nieco obrazkowe...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 20:04:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Caly system (przewody rurowe) powinien byc wolny od nagromadzen cieczy.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: a w jeziorze kranik?
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
Flüssigkeitssack
przypuszczenie


Explanation:
Jeśli to chodzi o statek (jak w poprzednich pytaniach), to może jest to jakiś rodzaj zbiorników balastoswych? Ale nie traktuj tego jako pewnika. Ja tylko próbuję zrozumieć, ale przy tak marnym kontekście można tylko snuć przypuszczenia :(

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-25 19:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

W sieci się pojawia \"wodny zbiornik balastowy\", ale niestety tylko w kontekści Nautillusa ;)

SATRO
Poland
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 3357
Grading comment
dzięki, choć nadal nie wiem co to oznacza

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jerzy Czopik: "Balasttank". Tu chodzi o przewody rurowe, w ktorych nie moze pozostawac stojaca ciecz w "zachylkach". Co prawda nie wiem jak to nazwac, ale nie sa to zadne zbiorniki balastowe!
6 days
  -> Ja siê wcale nie upieram, dlatego da³em nisk¹ konfidencjê i temat: przypuszczenie... (po prostu chcia³em pomóc)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search