International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » German to Polish » Transport / Transportation / Shipping

Vorabavise

Polish translation: powiadomienie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 Dec 18, 2005
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Vorabavise
Beim Eingang der Shipments zu einer Vorabavise soll das Einheitpapier‚0777’ immer dabei sein.

Czy tlumaczyc to jako "zamowienie wstepne"?
Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 12:29
Polish translation:powiadomienie
Explanation:
zaryzykuje odpowiedz, najwyzej zlapie disagija -((

Do powiadomienia o nadejsciu towaru nalezy dolaczyc jednolity dokument administracyjny (SAD)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2005-12-18 13:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

zgubilam "immer", ale to pewnie Tomasza nie zmartwi :-))
Selected response from:

Danuta Polanska
Local time: 12:29
Grading comment
Dziekuje Danucie i rjz. Zdecydowalem sie przyznac punkty Danucie - za to, ze podpowiedziala cale zdanie. Chetnie dalbym 8 pkt., ale moge tylko 4... Pozdrawiam TS
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3(pre)awizowanierjz
2powiadomienieDanuta Polanska


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
powiadomienie


Explanation:
zaryzykuje odpowiedz, najwyzej zlapie disagija -((

Do powiadomienia o nadejsciu towaru nalezy dolaczyc jednolity dokument administracyjny (SAD)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 25 mins (2005-12-18 13:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

zgubilam "immer", ale to pewnie Tomasza nie zmartwi :-))

Danuta Polanska
Local time: 12:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuje Danucie i rjz. Zdecydowalem sie przyznac punkty Danucie - za to, ze podpowiedziala cale zdanie. Chetnie dalbym 8 pkt., ale moge tylko 4... Pozdrawiam TS
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(pre)awizowanie


Explanation:
faktycznie wystarczy tylko awizo -
tu: chodzi zapewne o dział zajmuj±cy się wysyłaniem awiz/awizowaniem (Lieferungsankündigung)st±d ta dziwna składnia; autor nie rozummiał dokładnie AVISE więc dodał jeszcze dla (doppelt gemoppelt)lepszego zrozumienia "vorab".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2005-12-18 13:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz doczytałem jeszcze raz tę pokrętn± składnię:
Przy dostawie do awiza powinien być zawsze doł±czony SAD (0777).


rjz
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search