zur Abrundung

Portuguese translation: para completar

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zur Abrundung
Portuguese translation:para completar
Entered by: Suky Suky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:35 May 16, 2003
German to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial / Investmentfonds
German term or phrase: zur Abrundung
Contexto: Fundos de Investimento

"Zur Abrundung des Portfolios wurden zudem Unternehmensanleihen gekauft, die gegenüber den Staatstiteln Renditevorteile boten."
Suky Suky
Local time: 08:05
para completar
Explanation:
Não discordando da interpretação apresentada pelo Memil, julgo que a tradução mais correcta seja esta (em inglês "round off"). Naturalmente que o objectivo será o de tornar a carteira mais atractiva, mas esse é, quanto a mim, um sentido implícito.
Bom trabalho!
Selected response from:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 08:05
Grading comment
Obrigada aos dois pela ajuda!

Cumprimentos,

Susana
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1para completar
Ana Almeida
4aumento de atractividade
Mag. MILTON MENEZES


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aumento de atractividade


Explanation:
"Para o aumento da atractividade..." diria eu no lindo Portugal! Mas no Brasil (além do "c" mudo que inexiste) também diria mesma coisa.

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 02:05
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
para completar


Explanation:
Não discordando da interpretação apresentada pelo Memil, julgo que a tradução mais correcta seja esta (em inglês "round off"). Naturalmente que o objectivo será o de tornar a carteira mais atractiva, mas esse é, quanto a mim, um sentido implícito.
Bom trabalho!

Ana Almeida
Portugal
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3050
Grading comment
Obrigada aos dois pela ajuda!

Cumprimentos,

Susana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Astrid Höltken
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search