KudoZ home » German to Portuguese » Construction / Civil Engineering

Tiefbau

Portuguese translation: construção civil (obras de infra-estrutura)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tiefbau
Portuguese translation:construção civil (obras de infra-estrutura)
Entered by: Marcos Zattar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:33 Nov 14, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Tiefbau
Definição:

Tiefbau ist das Fachgebiet des Bauwesens, das sich mit der Planung und Errichtung von Bauwerken befasst, die an oder unter der Erdoberfläche bzw. unter der Ebene von Verkehrswegen liegen. Eine gewisse Ausnahme bildet dabei der Bau von Brücken, die als Teil von Verkehrswegen ebenfalls zum Tiefbau gerechnet werden, obwohl sie über der Erdoberfläche liegen, aber doch unter dem Niveau des darüber geführten Verkehrswegs. Der Begriff „Tiefbau“ dient insbesondere als Abgrenzung zum Gebiet des Hochbaus.

Planer des Tiefbaus sind im wesentlichen Bauingenieure. Architekten werden nur bei speziellen gestalterischen Aufgaben hinzugezogen. Ausführende Bauunternehmen können Spezialbetriebe sein, die nur im Tiefbau tätig sind oder auch Unternehmen, die sowohl Gewerke im Hoch- als auch im Tiefbau ausführen.

Einzelne Fachgebiete des Tiefbaus sind:

* Straßen- und Wegebau
* Eisenbahnbau
* Erdbau
* Grundbau
* Tunnelbau
* Wasserbau
* Kanalisation
* Spezialtiefbau
* Siedlungswasserwirtschaft


http://de.wikipedia.org/wiki/Tiefbau
Marcos Zattar
Germany
Local time: 09:40
construção civil (obras de infra-estrutura)
Explanation:
Prefiro traduzir assim mesmo, com os parênteses. É um termo espinhoso. Depende do contexto. Você citou apenas o verbete da Wikipedia com a explicação do conceito, mas a tradução melhor vai depender do contexto em que o termo aparece. Além disso, a tradução do dicionário nem sempre é adequada. Não vou citar referências para amparar minha sugestão acima porque esse termo já apareceu em outra pergunta do Kudoz que eu respondi meses atrás, em um contexto em que Tiefbau estava em contraposição a Hochbau. Dá uma olhada nos argumentos e referências aqui:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/construction_...

Espero que as referências e os argumentos da outra pergunta se encaixem no contexto desta sua pergunta.

(Uma nota pessoal: o que me incomoda mais no Tiefbau é o fato de incluir a construção de pontes e estradas, isto é, não é exatamente "construção subterrânea").

Boa sorte!
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-14 17:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Marcos, já que o termo aparece junto com Hochbau, parece ser o mesmo caso do outro colega que fez a pergunta meses atrás. E sendo assim avalie bem se não seria o caso de traduzir "Hoch- und Tiefbau" simplesmente como "construção civil" (ou "engenharia civil"), com base nos argumentos que dei na outra pergunta. Acho que é por aí...
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 09:40
Grading comment
Aparentemente, "construções subterrâneas" é utilizado em:

- sites portugueses, ou
- traduções de sites alemães, ou
- como referência a construções bastante específicas: garagem subterrânea, rede de metrô, etc.

Tendo a concordar com o Fabio, que na questão http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/construction_civil_engineering/2709722-hochbau_und_tiefbau.html
também recebeu voto do alemcar e da helgaf. Além disso, meu idioma de chegada é ptBR. Portanto, apesar dos três votos recebidos pela Carolina, fico com a sugestão do Fabio.

Obrigado a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3obras públicas e construção subterrânea
carolinamelo
5construção civil (obras de infra-estrutura)
Fabio Said
4engenharia civilasptech


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
obras públicas e construção subterrânea


Explanation:
segundo o Dicionário da Porto Editora.

Será "civil and underground engineering", em inglês.

carolinamelo
Portugal
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Heidland: construção subterrânea! Aber wieso setzt Du "obras públicas" dazu?
14 mins
  -> Nach dem oben genannten Wörterbuch wäre das richtig.

agree  alemcar: OK
4 hrs

agree  xxxhelgaf: Tina hat recht. Tiefbau sind alle (öffentliche und private) unterirdischen Arbeiten in in der Bauindustrie.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
construção civil (obras de infra-estrutura)


Explanation:
Prefiro traduzir assim mesmo, com os parênteses. É um termo espinhoso. Depende do contexto. Você citou apenas o verbete da Wikipedia com a explicação do conceito, mas a tradução melhor vai depender do contexto em que o termo aparece. Além disso, a tradução do dicionário nem sempre é adequada. Não vou citar referências para amparar minha sugestão acima porque esse termo já apareceu em outra pergunta do Kudoz que eu respondi meses atrás, em um contexto em que Tiefbau estava em contraposição a Hochbau. Dá uma olhada nos argumentos e referências aqui:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/construction_...

Espero que as referências e os argumentos da outra pergunta se encaixem no contexto desta sua pergunta.

(Uma nota pessoal: o que me incomoda mais no Tiefbau é o fato de incluir a construção de pontes e estradas, isto é, não é exatamente "construção subterrânea").

Boa sorte!
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-14 17:33:49 GMT)
--------------------------------------------------

Marcos, já que o termo aparece junto com Hochbau, parece ser o mesmo caso do outro colega que fez a pergunta meses atrás. E sendo assim avalie bem se não seria o caso de traduzir "Hoch- und Tiefbau" simplesmente como "construção civil" (ou "engenharia civil"), com base nos argumentos que dei na outra pergunta. Acho que é por aí...

Fabio Said
Germany
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 37
Grading comment
Aparentemente, "construções subterrâneas" é utilizado em:

- sites portugueses, ou
- traduções de sites alemães, ou
- como referência a construções bastante específicas: garagem subterrânea, rede de metrô, etc.

Tendo a concordar com o Fabio, que na questão http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/construction_civil_engineering/2709722-hochbau_und_tiefbau.html
também recebeu voto do alemcar e da helgaf. Além disso, meu idioma de chegada é ptBR. Portanto, apesar dos três votos recebidos pela Carolina, fico com a sugestão do Fabio.

Obrigado a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
engenharia civil


Explanation:
I hope I spelled it right - "Tiefbau" applies to all construction work except buildings, which are called "Hochbau".

asptech
Local time: 09:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search