KudoZ home » German to Portuguese » Law: Contract(s)

Rubrum

Portuguese translation: timbre/título/preâmbulo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rubrum
Portuguese translation:timbre/título/preâmbulo
Entered by: ahartje
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:11 Feb 10, 2007
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Verträge
German term or phrase: Rubrum
Trata-se do nome dado à parte inicial de um contrato onde são designadas as partes contratantes.
Expressão, Lda.
Portugal
Local time: 14:41
timbre/título/preâmbulo
Explanation:
Conf. o dic. jurído.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-10 16:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Dicionário jurídico"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-02-11 09:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

O Duden diz: "veraltet für (Akten-)Aufschrift, kurze Inhaltsangabe"

Por isso, também:
"índice curto/resumido"
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 14:41
Grading comment
Acho que será mais o cabeçalho, tipo Briefkopf só que aplicável a contratos.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3timbre/título/preâmbulo
ahartje


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
timbre/título/preâmbulo


Explanation:
Conf. o dic. jurído.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-10 16:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Dicionário jurídico"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-02-11 09:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

O Duden diz: "veraltet für (Akten-)Aufschrift, kurze Inhaltsangabe"

Por isso, também:
"índice curto/resumido"


ahartje
Portugal
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 217
Grading comment
Acho que será mais o cabeçalho, tipo Briefkopf só que aplicável a contratos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  momo savino: After considering the meaning of "rubrum" I only agree with "título".
32 mins
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search