KudoZ home » German to Portuguese » Law: Contract(s)

Betreibung

Portuguese translation: execução da dívida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Betreibung
Portuguese translation:execução da dívida
Entered by: Emídio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:42 Jul 2, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Betreibung
Eine Betreibung der vermittelten Kunden durch das Partnerunternehmen der Arbeitgeberin für fällige vertragliche Leistungen führt zum Storno der Provision....
Como traduzir "Betreibung" neste caso? Trata-se de um contrato para um vendedor de produtos financeiros em que o mesmo é "co-responsável" pelos contratos fechados com a clientela de que foi mediador... pois só recebe a comissão pela venda dos produtos, se os contratos forem cumpridos...
Agradeço desde já a vossa ajuda!
Emídio
Emídio
Local time: 22:42
execução da dívida
Explanation:
Betreibung é termo usado na Suíça. Na Alemanha, usa-se no meio jurídico o termo "Beitreibung". Veja:

Beitreibung ist die Vollstreckung von Ansprüchen der öffentlichen Verwaltung, die auf Geldleistung (insbesondere Steuern, Gebühren, Beiträge) gerichtet sind.
http://www.adf-inkasso.de/Glossar/beitreibung.htm

Als Beitreibung wird allgemein die Einziehung einer Geldforderung durch Anwendung von rechtlichen Mitteln bezeichnet.

Im Zivilrecht geschieht dies im Wege der Zwangsvollstreckung, im Verwaltungsverfahren mittels der Verwaltungsvollstreckung (siehe insofern Beitreibung - Verwaltungsrecht)
http://www.juraforum.de/lexikon/Beitreibung

Mais detalhes em alemão:
http://www.rechtslexikon-online.de/Beitreibung.html


Creio que o termo correto em Portugal seja "execução da dívida". Veja só:

Qual a legislação portuguesa sobre Cobrança de Dívidas?
Para a cobrança coerciva de dívidas, há dois grandes tipos de situações:
1. No caso de o Credor não dispor de um documento declarativo ou recognitivo da dívida, assinado pelo Devedor, dispõe de processos judiciais destinados a obter a condenação do devedor, no pagamento do montante em dívida. A escolha dos meios judiciais para este efeito, depende do valor a cobrar.
2. No caso de o Credor dispor de um documento declarativo ou recognitivo da dívida, assinado pelo devedor, pode imediatamente requerer a execução da dívida ao tribunal, mediante a apresentação de uma acção executiva, na qual vão ser penhorados bens pertença do executado até perfazer o montante em dívida, para posterior venda judicial dos mesmos e consequente pagamento do pagamento do valor em dívida com o produto dessa venda.
http://empreendedor.ifdep.pt/index.php?Itemid=91&id=58&optio...
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 23:42
Grading comment
Obrigado Said, vou adoptar a sua proposta.
Cpts
Emídio

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1execução da dívida
Fabio Said
3(actos de) cobrança (forçada)
ahartje


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(actos de) cobrança (forçada)


Explanation:
Schweizer Text? Auf Hochdeutsch spricht man eher von "Beitreibung" = Aufforderung zur Zahlung.

ahartje
Portugal
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 217
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
execução da dívida


Explanation:
Betreibung é termo usado na Suíça. Na Alemanha, usa-se no meio jurídico o termo "Beitreibung". Veja:

Beitreibung ist die Vollstreckung von Ansprüchen der öffentlichen Verwaltung, die auf Geldleistung (insbesondere Steuern, Gebühren, Beiträge) gerichtet sind.
http://www.adf-inkasso.de/Glossar/beitreibung.htm

Als Beitreibung wird allgemein die Einziehung einer Geldforderung durch Anwendung von rechtlichen Mitteln bezeichnet.

Im Zivilrecht geschieht dies im Wege der Zwangsvollstreckung, im Verwaltungsverfahren mittels der Verwaltungsvollstreckung (siehe insofern Beitreibung - Verwaltungsrecht)
http://www.juraforum.de/lexikon/Beitreibung

Mais detalhes em alemão:
http://www.rechtslexikon-online.de/Beitreibung.html


Creio que o termo correto em Portugal seja "execução da dívida". Veja só:

Qual a legislação portuguesa sobre Cobrança de Dívidas?
Para a cobrança coerciva de dívidas, há dois grandes tipos de situações:
1. No caso de o Credor não dispor de um documento declarativo ou recognitivo da dívida, assinado pelo Devedor, dispõe de processos judiciais destinados a obter a condenação do devedor, no pagamento do montante em dívida. A escolha dos meios judiciais para este efeito, depende do valor a cobrar.
2. No caso de o Credor dispor de um documento declarativo ou recognitivo da dívida, assinado pelo devedor, pode imediatamente requerer a execução da dívida ao tribunal, mediante a apresentação de uma acção executiva, na qual vão ser penhorados bens pertença do executado até perfazer o montante em dívida, para posterior venda judicial dos mesmos e consequente pagamento do pagamento do valor em dívida com o produto dessa venda.
http://empreendedor.ifdep.pt/index.php?Itemid=91&id=58&optio...

Example sentence(s):
  • No caso de o Credor dispor de um documento declarativo ou recognitivo da dívida, assinado pelo devedor, pode imediatamente requerer a execução da dívida ao tribunal, mediante a apresentação de uma acção executiva ...

    Reference: http://empreendedor.ifdep.pt/index.php?Itemid=91&id=58&optio...
Fabio Said
Germany
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Grading comment
Obrigado Said, vou adoptar a sua proposta.
Cpts
Emídio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alemcar: OK
2 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search