in Sachen Ministério da Justiça <>betreffend rechtshilfeweise Einvernahme XPTO

Portuguese translation: na ação de Ministério da Justiça <> julgando pedido de oitiva de... por carta rogatória

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:in Sachen Ministério da Justiça <>betreffend rechtshilfeweise Einvernahme XPTO
Portuguese translation:na ação de Ministério da Justiça <> julgando pedido de oitiva de... por carta rogatória
Entered by: Carlos Almeida

00:44 Mar 30, 2007
German to Portuguese translations [PRO]
Law (general) / Einvernahme-Protokoll
German term or phrase: in Sachen Ministério da Justiça <>betreffend rechtshilfeweise Einvernahme XPTO
Título de uma diligência de inquirição constante de uma carta rogatória
Carlos Almeida
Local time: 08:29
na ação de Ministério da Justiça <> julgando pedido de oitiva de... por carta rogatória
Explanation:
"In Sachen" equivale a "im Verfahren", ou seja: "na ação". Geralmente precede uma fórmula como "wegen" ou "betreffend", que explica o motivo da ação. Para o Brasil, se poderia usar a fórmula "julgando pedido de", pois é isto que o juízo em questão está fazendo: julgando o pedido apresentado na ação movida por alguém (neste caso, o Ministério da Justiça).

Quanto a "Einvernahme", este é um termo mais usado na Suíça ou Áustria e equivale a "Vernehmung" ou "Verhör", ou seja: depoimento, audição, oitiva (este último é termo muito usado no Brasil, apesar de soar "jurássico").

E "rechtshilfeweise" se refere à carta rogatória.
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 09:29
Grading comment
Optei por esta proposta por me parecer a que mai s adequadamente resolve o problema da tradução pretendida.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5na ação de Ministério da Justiça <> julgando pedido de oitiva de... por carta rogatória
Fabio Said
3matéria do M.J. <> referente a acordo de assitência jurídica...
Wagner Azevedo
1 +1no caso do Ministério de Justiça (Justizministerium Portugals) <> com referência à assistência judic
ahartje


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
matéria do M.J. <> referente a acordo de assitência jurídica...


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-30 02:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

assistência (desculpe)

Wagner Azevedo
Brazil
Local time: 04:29
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
na ação de Ministério da Justiça <> julgando pedido de oitiva de... por carta rogatória


Explanation:
"In Sachen" equivale a "im Verfahren", ou seja: "na ação". Geralmente precede uma fórmula como "wegen" ou "betreffend", que explica o motivo da ação. Para o Brasil, se poderia usar a fórmula "julgando pedido de", pois é isto que o juízo em questão está fazendo: julgando o pedido apresentado na ação movida por alguém (neste caso, o Ministério da Justiça).

Quanto a "Einvernahme", este é um termo mais usado na Suíça ou Áustria e equivale a "Vernehmung" ou "Verhör", ou seja: depoimento, audição, oitiva (este último é termo muito usado no Brasil, apesar de soar "jurássico").

E "rechtshilfeweise" se refere à carta rogatória.

Fabio Said
Germany
Local time: 09:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 185
Grading comment
Optei por esta proposta por me parecer a que mai s adequadamente resolve o problema da tradução pretendida.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
no caso do Ministério de Justiça (Justizministerium Portugals) <> com referência à assistência judic


Explanation:
...no caso do Ministério de Justiça (Justizministerium Portugals) <> com referência à assistência judiciária acordada para XPTO

ahartje
Portugal
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Heidemann
5 hrs
  -> Obrigada e bom fim-de-semana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search