KudoZ home » German to Portuguese » Law (general)

Anerkenntnis- und Schlussurteil

Portuguese translation: sentença de reconhecimento e julgamento final

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Jan 31, 2009
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Urteil
German term or phrase: Anerkenntnis- und Schlussurteil
Überschrift über einem Urteil
Ursula Dias
Portugal
Local time: 14:05
Portuguese translation:sentença de reconhecimento e julgamento final
Explanation:
M.E. gehört die sentença vor das Anerkenntnis (reconhecimento).
Es handelt sich um eine Entscheidung, die sowohl das Anerkenntnis der beklagten Partei per Urteil feststellt und vollziehbar/vollstreckbar macht, als auch die Instanz beendet (Schlussurteil).


Quelle: Jayme/Neuss und Köbler
Selected response from:

Andreas Pompl
Germany
Local time: 15:05
Grading comment
Hallo Andreas! Du bist mein Retter!!! Das mit dem "julgamento" ist die geniale Lösung, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Reconhecimento e sentença/deliberação final
Sonia Heidemann
3sentença de reconhecimento e julgamento final
Andreas Pompl


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reconhecimento e sentença/deliberação final


Explanation:
Reconhecimento e sentença/deliberação final

Penso ser isto!..

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2009-02-01 12:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ursula,
Em termos gramaticais está correcto, mas em termos lógicos depende obviamente do contexto, o qual terá de verificar.

Sonia Heidemann
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Hallo Sonia, bei dem Begriff "Anerkenntnisurteil" ist die Anerkenntnis durch den Beklagten gemeint, nicht durch das Gericht! Mein Problem liegt eher darin, ob man auf Portugiesisch sagen kann: "Sentenca de reconhecimento e final", also ob das grammatikalisch in Ordnung ist?

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sentença de reconhecimento e julgamento final


Explanation:
M.E. gehört die sentença vor das Anerkenntnis (reconhecimento).
Es handelt sich um eine Entscheidung, die sowohl das Anerkenntnis der beklagten Partei per Urteil feststellt und vollziehbar/vollstreckbar macht, als auch die Instanz beendet (Schlussurteil).


Quelle: Jayme/Neuss und Köbler

Andreas Pompl
Germany
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hallo Andreas! Du bist mein Retter!!! Das mit dem "julgamento" ist die geniale Lösung, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search