KudoZ home » German to Portuguese » Law (general)

die wegen Krankheit oder behinderung auf nich absehbare Zeit ausserstände sind

Portuguese translation: que, por doença ou incapacidade, estejam, por tempo indeterminado, incapacitados de

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die wegen Krankheit oder behinderung auf nich absehbare Zeit ausserstände sind
Portuguese translation:que, por doença ou incapacidade, estejam, por tempo indeterminado, incapacitados de
Entered by: lenapires
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:50 Dec 2, 2004
German to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Sozialversicherung
German term or phrase: die wegen Krankheit oder behinderung auf nich absehbare Zeit ausserstände sind
Contexto:

Teilweise erwerbsgemindert sind Versicherte, die wegen Krankheit oder Behinderung auf nicht absehbare Zeit ausserstände sind, unter den üblichen Bedingungen des allgemeinen Arbeitsmarktes mindestens sechs Stunden täglich erwerstätig zu sein.

Gostaria de uma sugestão para a parte que dei como título.

Já estou bloqueada.

Obrigado desde já!
lenapires
United States
que, por doença ou incapacidade, estejam, por tempo indeterminado, incapazes de
Explanation:
"ausserstände" = ausserstande

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 25 mins (2004-12-02 09:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

\"estam\" sollte \"sejam\" sein
Selected response from:

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 21:53
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5que devido a doença ou incapacitação não estejam em condições, dentro de prazo previsível, ...Paulo Wengorski
4 +1que por motivo de enfermidade ou outro impedimento por tempo indeterminado não tenham condição deMag. MILTON MENEZES
5que por motivos de doença, ou impedimento de força maior, se encontrem...
Sonia Heidemann
3 +1que, por doença ou incapacidade, estejam, por tempo indeterminado, incapazes de
Susanne Rindlisbacher


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
die wegen Krankheit oder behinderung auf nich absehbare Zeit ausserstände sind...
que por motivo de enfermidade ou outro impedimento por tempo indeterminado não tenham condição de


Explanation:
que por motivo de enfermidade ou outro impedimento por tempo indeterminado não tenham condição de exercer trabalho de duração mínima de 6 horas diárias

Mag. MILTON MENEZES
Bahamas
Local time: 15:53
Works in field
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tania Martins
3 hrs

neutral  Ana Almeida: Quanto a mim, "auf nicht absehebare Zeit" reporta-se claramente à incapacidade
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die wegen Krankheit oder behinderung auf nich absehbare Zeit ausserstände sind
que, por doença ou incapacidade, estejam, por tempo indeterminado, incapazes de


Explanation:
"ausserstände" = ausserstande

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 25 mins (2004-12-02 09:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

\"estam\" sollte \"sejam\" sein

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 21:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mag. MILTON MENEZES: minha impressao continua sendo que o "tempo indeterminado" nao se refere ao impedimento da atividade porém à extensao dos outros tipos de impedimento
6 mins
  -> não concordo, Milton

agree  Ana Almeida: Eu só mudaria "incapazes de" por "incapacitados"
34 mins
  -> obrigada, Ana e acho que tem razão
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
die wegen Krankheit oder behinderung auf nich absehbare Zeit ausserstände sind
que devido a doença ou incapacitação não estejam em condições, dentro de prazo previsível, ...


Explanation:
... de trabalhar um mínimo de seis horas diárias, nas condições usuais do mercado de trabalho

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 21 mins (2004-12-02 12:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

aussertände = sem condições para
Milton, concordo que a tua redação fique bem melhor, mas o sentido é o mesmo (não estar... dentro de prazo previsível = estar por tempo indeterminado)

Paulo Wengorski
Local time: 17:53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mag. MILTON MENEZES: "auf nicht absehebare Zeit" ("por tempo indeterminado", ou também "por tempo imprevisível" se refere apenas ao outro tipo de impedimento (desconhecido e nao especificado no texto) por isso tenho dificuldade para empregar esta proposta tua Paulo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
die wegen Krankheit oder behinderung auf nich absehbare Zeit ausserstände sind
que por motivos de doença, ou impedimento de força maior, se encontrem...


Explanation:
que por motivos de doença, ou impedimento de força maior, se encontrem incapacitados, por tempo indeterminado.

Sonia Heidemann
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search