03:31 Aug 29, 2001 |
German to Portuguese translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcia Nunziato Local time: 07:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | de forma solidária |
| ||
na | de forma indivisa |
|
de forma indivisa Explanation: O contexto é bastante limitado, mas o termo "ungeteilt" significa "indivisa(o) e é muito comum na linguagem jurídica. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
de forma solidária Explanation: A tradução de „ungeteilt“ como „indisiva” é lexicalmente correta. Neste ponto da terminologia jurídica entretanto a palavra tem o sentido de “responsabilidade solidária” em que devedores ou culpados são solidariamente responsáveis. Na minha opinião a tradução melhor seria “de forma solidária”. Eu concordo entretanto plenamente com a opinão espelhada que sem uma ampliação do contexto torna-se mais difícil avaliar corretamente o valor semântico do termo na frase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.