KudoZ home » German to Portuguese » Marketing

Zuverlässigkeit, Vorgaben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Feb 3, 2001
German to Portuguese translations [Non-PRO]
Marketing
German term or phrase: Zuverlässigkeit, Vorgaben
Caros colegas,
actualmente estou a fazer uma tradução do alemão para o português do Brasil. Trata-se de uma avaliação das diversas áreas da empresa. Como é que se poderiam traduzir os seguintes conceitos:
1º Zuverlässigkeit = __________? (aqui refere-se a uma das qualidades do pessoal, ou seja, à qualidade de as pessoas chegarem sempre a tempo e cumprirem o prometido). Os dicionários propõem "confiança" e "seriedade": não gostei nada da primeira proposta, pois podemos confiar numa pessoa e, apesar disso, ela pode ser irresponsável e não fazer o que prometeu. Estou a considerar "responsabilidade" ou "fiabilidade" como traduções. Uma colega propôs "confiabilidade" para o Brasil, mas nos contextos onde surge na Internet parece ser um sinónimo de confiança.

2º Vorgaben CI Mobiliar = ___________ (aqui, "Vorgaben" diz respeito às normas/aos padrões estabelecidos pela empresa/organização a nível decorativo; pensei em "especificações", mas ainda não decidi - a propósito, alguém sabe o que significa CI neste contexto?)

Muito obrigado pela ajuda

Jan
Jan Lohfert
Advertisement


Summary of answers provided
naveja em baixo
Elisa Capelão


  

Answers


1 hr
veja em baixo


Explanation:
Zuverlässigkeit é sinónimo de confiança,autenticidade e seriedade

No seu contexto a melhor opção será seriedade, palavra que traduz precisamente que a pessoa em questão leva as suas obrigações a sério, ou seja é pontual, responsável,eficiente, etc. Apesar de a palavra seriedade não ter talvez a mesma força da palavra zuverlässigkeit, é a meu ver, sem dúvida a melhor tradução.

Vorgaben = determinações.
De momento não me ocorre nada melhor.

Quanto a CI tudo o que encontrei foram 2 links, um em Inglês (que refere como CI-Furniture) e outro em Alemão.
Pelo conteúdo do texto talvez signifique "constructed individually"..
A sigla não deve ser em Alemão visto que a língua alemã apenas ten umas poucas dezenas de palavras que começam por C.

Veja então os links:

CI-Furniture
CI-Furniture. "Having style.". ... Appealing shapes, functional elements and
high-quality materials characterise the modern CI-Furniture. ...
www.autohaus.mercedes-benz.com/gb/erlebniswelt/ci-mobiliar/ mobiliar.htm


CI-Mobiliar
CI-Mobiliar. "Man hat Stil.". Das neue CI-Mobiliar
spiegelt die Eleganz und die Hochwertigkeit ...
www.autohaus.mercedes-benz.com/d/erlebniswelt/ci-mobiliar/ mobiliar.htm

Espero que ajude!


    ver em cima
Elisa Capelão
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 288
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search