KudoZ home » German to Portuguese » Medical

prägen

Portuguese translation: mas sobretudo os ramos comercias mais antigos caracterizam-se por unidades tradicionais

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:36 Apr 19, 2001
German to Portuguese translations [Non-PRO]
Medical
German term or phrase: prägen
Gostaria de obter algumas sugestões sobre a tradução da seguinte frase:

aber gerade die angestammten Geschäfte prägen traditionelle Standorte...

sei perfeitamente a ideia que traduz mas não gosto de nenhuma das opções de tradução a que cheguei.

Desde já muito obrigada a todos os colegas!
Elisa Capelão
Local time: 21:50
Portuguese translation:mas sobretudo os ramos comercias mais antigos caracterizam-se por unidades tradicionais
Explanation:
Olá Elisa,
ao meu ver é uma frase que foi construída quase na voz passiva, ou seja, a segunda parte da oração forma o sujeito. Por isso, proponho uma tradução bastante impessoal (caracterizam-se/são caracterizados). O conceito "Standort" levanta sempre alguns problemas, pois é uma palavra muito genérica da área comercial. Por isso, escolhi uma opção pouco específica para o português ("unidade (comercial)".
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 22:50
Grading comment
Na verdade aqui Standort refere-se a localidades como Mainz por exemplo, mas mesmo assim a sua resposta ajudou-me.
Por isso muito obrigada.
Elisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namas sobretudo os ramos comercias mais antigos caracterizam-se por unidades tradicionais
Jan Lohfert


  

Answers


5 hrs
mas sobretudo os ramos comercias mais antigos caracterizam-se por unidades tradicionais


Explanation:
Olá Elisa,
ao meu ver é uma frase que foi construída quase na voz passiva, ou seja, a segunda parte da oração forma o sujeito. Por isso, proponho uma tradução bastante impessoal (caracterizam-se/são caracterizados). O conceito "Standort" levanta sempre alguns problemas, pois é uma palavra muito genérica da área comercial. Por isso, escolhi uma opção pouco específica para o português ("unidade (comercial)".

Jan Lohfert
Germany
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Grading comment
Na verdade aqui Standort refere-se a localidades como Mainz por exemplo, mas mesmo assim a sua resposta ajudou-me.
Por isso muito obrigada.
Elisa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search