GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
16:19 Nov 8, 2000 |
German to Portuguese translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anneliese Mosch Portugal Local time: 09:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | focinho de boi / carne de boi |
| ||
na | salada de carnes do focinho do boi |
| ||
na | museau de boeuf |
| ||
na | Espanhol: morro de ternera |
|
focinho de boi / carne de boi Explanation: A definição da palavra "OCHSENMAULSALAT" do "Wahrig" é a seguinte: "Salat aus gepökeltem und gekochtem Ochsenmaul". Em português, soa um bocado estranho falar de uma salada de focinho de boi. Por essa razão, talvez seja o suficiente se traduzir o termo "Ochsenmaulsalt" por "salada de carne de boi", pois existem em língua portuguesa receitas que referem "saladas de carne" e "carne de boi". Afinal, tudo depende do contexto e da importância do termo. Também poderia explicar a palavra numa nota de rodapé (dizendo que realmente se trata da carne salgada e cozida do focinho de um boi). Com os melhores cumprimentos Jan Wahrig (edi��o de 1997) e v�rias receitas portuguesas que se encontram na Internet (procurar atrav�s do Netscape) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salada de carnes do focinho do boi Explanation: Acho que a palavra focinho não pode ser omitida, pois especifica a área do corpo do animal. Em culinária, este detalhe é muito importante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
museau de boeuf Explanation: Ich schlage das französische Wort vor, da es auch ein typisches französisches Gericht ist. In Portugal aber eigentlich nicht bekannt. Vielleicht können Sie im Eurodicautom nachschlagen, ich komme vorläufig nicht daran. Viel Glück! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Espanhol: morro de ternera Explanation: Em espanhol: "morro de ternera" Em português, não se fala de carne de boi, mas sim de "carne de vaca". "Ochsenmaul" significa "focinho de vaca" e em termos culinários podemos falar de "cabeça de vaca". O prato português mais próximo dos "Callos" é talvez "Tripas à moda do Porto". Não conheço nenhuma salada com a dita cabeça de vaca, nem penso que se possa falar numa salada de carne de vaca, porque esse prato não existe em Portugal. Convinha saber um pouco mais caerca do texto a traduzir. Espero que isto tenha ajudado! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.