Umfüllung

Portuguese translation: Transvasamento

10:10 Oct 29, 2002
German to Portuguese translations [PRO]
German term or phrase: Umfüllung
"Jegliche Umfüllung von Pflanzenschutzmitteln....ist verboten."
Also es geht hier um die Umfüllung von einem Behälter in einen anderen. Kann man das mit "trasfega" übersetzen, habe das in zahlreichen Kontexten gefunden, klingt aber irgendwie seltsam?
KSchuster
Portugal
Local time: 15:22
Portuguese translation:Transvasamento
Explanation:
Transvasamento:
"Passar um líquido do recipiente onde está contido para outro."
Def. Dic. Academia das Ciências de Lisboa,
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 16:22
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe und Entschuldigung, dass ich mich erst jetzt melde, aber der seit dem Ausfall von KudoZ habe ich den Button nicht mehr gefunden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Transvasamento
Jan Lohfert
5 +3passar ....... de um recipiente para outro
Martin Zimmermann


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Transvasamento


Explanation:
Transvasamento:
"Passar um líquido do recipiente onde está contido para outro."
Def. Dic. Academia das Ciências de Lisboa,


    Dic. Porto Editora 2003, Dic. Ac. C. Lx, experi�ncia pr�pria (trad. sistemas de doseamento)
Jan Lohfert
Germany
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe und Entschuldigung, dass ich mich erst jetzt melde, aber der seit dem Ausfall von KudoZ habe ich den Button nicht mehr gefunden!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Astrid Höltken
10 mins

agree  Anneliese Mosch
35 mins

agree  Cosmonipolita: Transvaseamento
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
passar ....... de um recipiente para outro


Explanation:
Wieder hallo KSchuster,
als Brasilianisch Muttersprachler würde ich es ganz einfach halten, vor allen Dingen wenn es z.Bsp. ein Text ist, der auf einem Behälter erscheinen soll oder ähnlich. Der vorgeschlagene Begriff mag für Portugal verständlich sein, aber in Brasilien klingt er ziemlich fremd! Transvaseamento und trasfega habe ich auch gefunden, aber wie gehabt, nicht sehr klar für den "normalen" Leser.
Viel Glück noch.
Hoffentlich helfe ich Dir damit.
Gruss,
Martin Zimmermann

Martin Zimmermann
Germany
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anneliese Mosch
20 mins

agree  Tania Martins
29 mins

agree  Veronica La Falce
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search