https://www.proz.com/kudoz/german-to-portuguese/other/49590-kolben-betr-isolierkannen.html

Kolben (betr. Isolierkannen)

Portuguese translation: vácuo da dupla parede em aço inox

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:doppelwandige Edelstahlkolben
Portuguese translation:vácuo da dupla parede em aço inox
Entered by: Suky Suky

07:41 May 14, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
German term or phrase: Kolben (betr. Isolierkannen)
Algum colega me pode dizer qual a tradução de Kolben (Edelestahlkolben) referente a cafeteiras/garrafas termos? Eu percebo o que é mas não me lembro como se chama em Português.

Contexto:

Der doppelwandige Edelstahlkolben mit 2,0
oder 3,0 L Inhalt garantiert, dass Getränke lange heiß bzw. kalt bleiben.
Elisa Capelão
Local time: 05:32
Veja em baixo
Explanation:
Eu acho que é capaz de ser:

"vácuo da dupla parede em aço inox (ou inoxidável"

Referência:

"O termos "Executive Plus" impõe-se pela robustez e aspecto sólido.
O vácuo da dupla parede em aço inox garante, com um perfeito isolamento, a conservação do frio ou do calor.
Mais fácil e prático de utilizar, com o novo sistema "Klik-Pour", o vazamento de líquidos é controlado, doseado e de qualquer ângulo.
A tampa funciona como chávena ou malga. Neste modelo existe ainda uma segunda malga e um prático cabo de transporte ao ombro.
É um termos inquebrável, por isso ideal para levar para o local de trabalho ou em viagens de lazer."


Espero que a ajude.

Boa sorte!




Selected response from:

Suky Suky
Local time: 05:32
Grading comment
Obrigada pela sua ajuda colega. de fact no texto aparece Doppelwandiger Edelstahl-Vakuumkörper, doppelwandige Edelstahlkolben e Doppelwandiger Edelstahl-Vakuumkolben. Acho que vou optar por corpo para körper e interior para Kolben pois a tradução usual de Kolben é pistão ou êmbolo que aqui não faz sentido. Quanto ao vácuo/parede dupla e aço inoxidável estou de acordo consigo.Muito obrigada pela referência e pela ajuda!


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naVeja em baixo
Suky Suky


  

Answers


6 hrs
Veja em baixo


Explanation:
Eu acho que é capaz de ser:

"vácuo da dupla parede em aço inox (ou inoxidável"

Referência:

"O termos "Executive Plus" impõe-se pela robustez e aspecto sólido.
O vácuo da dupla parede em aço inox garante, com um perfeito isolamento, a conservação do frio ou do calor.
Mais fácil e prático de utilizar, com o novo sistema "Klik-Pour", o vazamento de líquidos é controlado, doseado e de qualquer ângulo.
A tampa funciona como chávena ou malga. Neste modelo existe ainda uma segunda malga e um prático cabo de transporte ao ombro.
É um termos inquebrável, por isso ideal para levar para o local de trabalho ou em viagens de lazer."


Espero que a ajude.

Boa sorte!







    Reference: http://www.globalshop.pt/silnox/
Suky Suky
Local time: 05:32
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 290
Grading comment
Obrigada pela sua ajuda colega. de fact no texto aparece Doppelwandiger Edelstahl-Vakuumkörper, doppelwandige Edelstahlkolben e Doppelwandiger Edelstahl-Vakuumkolben. Acho que vou optar por corpo para körper e interior para Kolben pois a tradução usual de Kolben é pistão ou êmbolo que aqui não faz sentido. Quanto ao vácuo/parede dupla e aço inoxidável estou de acordo consigo.Muito obrigada pela referência e pela ajuda!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: