KudoZ home » German to Portuguese » Other

/und andere Interpunktionszeichen/and other interpunction in Portuguese

Portuguese translation: linha da cabeça / imagem estática

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:52 Jan 22, 2004
German to Portuguese translations [Non-PRO]
German term or phrase: /und andere Interpunktionszeichen/and other interpunction in Portuguese
Hi,
I am looking for interpunction regulations in Portuguese - >s there a space before and after a /slash/ ?

So, is it e.g.

linha da cabeça/imagem estática

OR is it

linha da cabeça / imagem estática
Christine Schroeter
Germany
Local time: 13:30
Portuguese translation:linha da cabeça / imagem estática
Explanation:
Ich denke nicht, dass es für diesen Fall wirklich strenge Regeln gibt.

Grundsätzlich wird im Portugiesischen (wie wohl in den meisten anderen Sprachen) nach Punkt, Gedankenstrich, Doppelpunkt, usw. ein Leerzeichen eingefügt. Daher ist es vielleicht (aus ästhetischen Gründen und wegen der Übersichtlichkeit) ratsam, Leerzeichen (vor und hinter dem Wort) einzufügen.

Das portugiesische Rechtschreibprogramm Flip (Standartkorrekturprogramm für Portugiesisch) lässt jedenfalls beide Versionen zu.

Wichtiger für den portugiesischen Fall ist die Unterscheidung zwischen einem kurzen Strich (hífen - bei zusammengesetzten Wörtern und Verbalformen (z. B. "dá–me" )) und dem travessão (Gedankenstrich, z. B. am Anfang einer wörtlichen Rede).

J. P.
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 13:30
Grading comment
Thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4linha da cabeça / imagem estática
Jan Lohfert


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
linha da cabeça / imagem estática


Explanation:
Ich denke nicht, dass es für diesen Fall wirklich strenge Regeln gibt.

Grundsätzlich wird im Portugiesischen (wie wohl in den meisten anderen Sprachen) nach Punkt, Gedankenstrich, Doppelpunkt, usw. ein Leerzeichen eingefügt. Daher ist es vielleicht (aus ästhetischen Gründen und wegen der Übersichtlichkeit) ratsam, Leerzeichen (vor und hinter dem Wort) einzufügen.

Das portugiesische Rechtschreibprogramm Flip (Standartkorrekturprogramm für Portugiesisch) lässt jedenfalls beide Versionen zu.

Wichtiger für den portugiesischen Fall ist die Unterscheidung zwischen einem kurzen Strich (hífen - bei zusammengesetzten Wörtern und Verbalformen (z. B. "dá–me" )) und dem travessão (Gedankenstrich, z. B. am Anfang einer wörtlichen Rede).

J. P.

Jan Lohfert
Germany
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Grading comment
Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search