13:52 Jan 22, 2004 |
German to Portuguese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Lohfert Germany Local time: 03:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | linha da cabeça / imagem estática |
|
linha da cabeça / imagem estática Explanation: Ich denke nicht, dass es für diesen Fall wirklich strenge Regeln gibt. Grundsätzlich wird im Portugiesischen (wie wohl in den meisten anderen Sprachen) nach Punkt, Gedankenstrich, Doppelpunkt, usw. ein Leerzeichen eingefügt. Daher ist es vielleicht (aus ästhetischen Gründen und wegen der Übersichtlichkeit) ratsam, Leerzeichen (vor und hinter dem Wort) einzufügen. Das portugiesische Rechtschreibprogramm Flip (Standartkorrekturprogramm für Portugiesisch) lässt jedenfalls beide Versionen zu. Wichtiger für den portugiesischen Fall ist die Unterscheidung zwischen einem kurzen Strich (hífen - bei zusammengesetzten Wörtern und Verbalformen (z. B. "dá–me" )) und dem travessão (Gedankenstrich, z. B. am Anfang einer wörtlichen Rede). J. P. FLIP 3, verschiedene in Pt ver�ffentlichte B�cher, eigene Erfahrung im sprachwissenschaftl. Studium in Pt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.