KudoZ home » German to Portuguese » Other

Ausbildungswesen/Ausbildungskennzeichen (URGENT!)

Portuguese translation: Treino (cães)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausbildungswesen (Hunden)
Portuguese translation:Treino (cães)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:54 Sep 10, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
German term or phrase: Ausbildungswesen/Ausbildungskennzeichen (URGENT!)
O Contexto são concursos/exposições de cães:

- Obmann für das Ausbildungswesen (departamento de formação?)

- An jedem Tag kann ein Ausbildungskennzeichen (troféu de ????) erworben werden.
Susana Figueiras
Local time: 06:26
Treino / Classificação
Explanation:
Olá Susana,
fiz umas pesquisas na Net e descobri o seguinte:

Em primeiro lugar, o "Ausbildungswesen" não diz respeito à formação de pessoas, mas sim à educação de cães (cães de raça que são treinados para um determinado propósito). Assim sendo, o "Ausbildungskennzeichen" é um símbolo uma abreviatura) que corresponde à classificação do cão como vencedor (ou participante) num determinado concurso. Por isso, "classificação" parece ser uma tradução mais precisa do que troféu.
Quanto ao "Obmann", estou indeciso. Suponho que deve ser o treinador do cão, mas, para ter a certeza, precisava de mais contexto, uma vez que um "Obmann" também pode ser uma espécie de árbitro.

Proponho as seguintes traduções:

1º Ausbildungswesen = treino
2º Ausbildungskennzeichen = classificação
3º Obmann für das Ausbildungswesen = treinador

Cumprimentos
Jan

PS: Na minha opinião, não é necessário traduzir a terminação "-wesen". No fundo, só significa "conjunto de todos os assuntos relacionados com...". Traduzir este tipo de conceitos leva sempre a traduções muito forçadas.

PPS: Sobre este assunto, vê a tabela do site abaixo referido.
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 07:26
Grading comment
Obrigada.

Susana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Treino / Classificação
Jan Lohfert
4Treino / Classificação
Jan Lohfert


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Treino / Classificação


Explanation:
Olá Susana,
fiz umas pesquisas na Net e descobri o seguinte:

Em primeiro lugar, o "Ausbildungswesen" não diz respeito à formação de pessoas, mas sim à educação de cães (cães de raça que são treinados para um determinado propósito). Assim sendo, o "Ausbildungskennzeichen" é um símbolo uma abreviatura) que corresponde à classificação do cão como vencedor (ou participante) num determinado concurso. Por isso, "classificação" parece ser uma tradução mais precisa do que troféu.
Quanto ao "Obmann", estou indeciso. Suponho que deve ser o treinador do cão, mas, para ter a certeza, precisava de mais contexto, uma vez que um "Obmann" também pode ser uma espécie de árbitro.

Proponho as seguintes traduções:

1º Ausbildungswesen = treino
2º Ausbildungskennzeichen = classificação
3º Obmann für das Ausbildungswesen = treinador

Cumprimentos
Jan

PS: Na minha opinião, não é necessário traduzir a terminação "-wesen". No fundo, só significa "conjunto de todos os assuntos relacionados com...". Traduzir este tipo de conceitos leva sempre a traduções muito forçadas.



    Reference: http://www.google.com/search?num=20&hl=pt&q=t%EDtulo+de+clas...
Jan Lohfert
Germany
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Treino / Classificação


Explanation:
Olá Susana,
fiz umas pesquisas na Net e descobri o seguinte:

Em primeiro lugar, o "Ausbildungswesen" não diz respeito à formação de pessoas, mas sim à educação de cães (cães de raça que são treinados para um determinado propósito). Assim sendo, o "Ausbildungskennzeichen" é um símbolo uma abreviatura) que corresponde à classificação do cão como vencedor (ou participante) num determinado concurso. Por isso, "classificação" parece ser uma tradução mais precisa do que troféu.
Quanto ao "Obmann", estou indeciso. Suponho que deve ser o treinador do cão, mas, para ter a certeza, precisava de mais contexto, uma vez que um "Obmann" também pode ser uma espécie de árbitro.

Proponho as seguintes traduções:

1º Ausbildungswesen = treino
2º Ausbildungskennzeichen = classificação
3º Obmann für das Ausbildungswesen = treinador

Cumprimentos
Jan

PS: Na minha opinião, não é necessário traduzir a terminação "-wesen". No fundo, só significa "conjunto de todos os assuntos relacionados com...". Traduzir este tipo de conceitos leva sempre a traduções muito forçadas.

PPS: Sobre este assunto, vê a tabela do site abaixo referido.


    Reference: http://www.realgsd.net/Kennels/aratde.htm
Jan Lohfert
Germany
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Grading comment
Obrigada.

Susana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search