GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:03 Mar 30, 2002 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Wiebke Herbig Germany Local time: 08:14 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | nível do terreno que circunda o pavimento térreo |
| ||
3 | superfície horizontal do terreno |
|
nível do terreno que circunda o pavimento térreo Explanation: Uma explicacao que achei em alemao: "Der Abbruch der ehemals militärisch genutzten Gebäude erfolgte nur bis zur Geländeoberkante, d. h. die Fundamente verblieben im Boden, Keller wurden perforiert und verfüllt" (http://www.bundesvermoegensamt-halle.de/exposebernburg.htm) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
superfície horizontal do terreno Explanation: Eu concordo também com a solução proposta. Observo entretanto que esta formulação não pode ser utilizada indiscriminadamente em todas as situações. Por isso proponho (por exemplo na frase fornecida pela consulente) simplesmente: "superfície horizontal do terreno". Nesta formulação está implícita a idéia de nível e com a tradução dos outros elementos da frase (Fundament, Keller, etc) fica mais fácil compreender o sentido do termo "Oberkannt". Isto porém não é uma correção do ou da colega. A proposta me agrada também. Possivelmente a consulente terá que usar mais de uma variante no texto, caso, como ela explica, o termo se repita... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.