Externen Quellen

Portuguese translation: Fontes de alimentação externas

10:38 Jan 12, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Externen Quellen
Zu den externen Quellen gehören:
·EXT-1 CVBS in, RGB+Fb in, Scart SVHS Y/C in, Audio in, Status (Pin 8) in (EUROSCART)
·EXT-2 CVBS in, Audio in, Status (Pin 8) in. Kein RGB+FB-Anschluss (VCR)
·EXT-3 CVBS in, Audio in, Status (Pin 8) in. Kein RGB+FB-Anschluss (DECODER)
·Front AV CVBS in, Audio in

Alguém pode ajudar a traduzir este texto para português?
Obrigada!!
Elisa Capelão
Local time: 10:34
Portuguese translation:Fontes de alimentação externas
Explanation:
As fontes de alimentação externas incluem:
.... etc.
Pretende que se traduza todo o texto?
Anschluss: ligação ou conexão. O resto é mais ou menos igual ao alemão.
Quanto às abreviaturas, haverá que procurar num dicionário técnico do ramo.
Selected response from:

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 10:34
Grading comment
Obrigada pela sua ajuda. Estava na dúvida se haveria alguma outtra denominação técnica para este termo mas de facto tudo o que encontrei vai ao encontro da sua resposta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naFontes de alimentação externas
Anneliese Mosch
naIch bin mit der schon vorhandenen Antwort einverstanden.
Augusto Rosario


  

Answers


2 hrs
Fontes de alimentação externas


Explanation:
As fontes de alimentação externas incluem:
.... etc.
Pretende que se traduza todo o texto?
Anschluss: ligação ou conexão. O resto é mais ou menos igual ao alemão.
Quanto às abreviaturas, haverá que procurar num dicionário técnico do ramo.

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 518
Grading comment
Obrigada pela sua ajuda. Estava na dúvida se haveria alguma outtra denominação técnica para este termo mas de facto tudo o que encontrei vai ao encontro da sua resposta.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Ich bin mit der schon vorhandenen Antwort einverstanden.


Explanation:
Was ich mich frage: ist es fair, einen Auftrag übernehmen und komplette relativ einfache Sätzte von Kollegen übersetzen lassen. Wäre es nicht besser, den Auftrag nicht anzunehmen, da die entsprechenden Fachkenntnisse fehlen? Sorry für die Ehrlichkeit.

Augusto Rosario
Local time: 11:34
PRO pts in pair: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search