KudoZ home » German to Portuguese » Tech/Engineering

Verschiedene Wörte! (DRINGEND)

Portuguese translation: veja em baixo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Mar 16, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Verschiedene Wörte! (DRINGEND)
Hallo ich brauche Hilfe, folgende Wrte ins Portugiesische zu bersetzen:

- Innovative Systeme fr Tr- und Fenstertechnik - Sistemas Inovativos para Portas e Janelas?

- Tr- und Fenstertechnik Tecnologia de portas e janelas?

- Automatische Trsysteme Sistemas de portas automticas?

- Fenster- und Lftungstechnik - Sistemas de Janelas e Ventilao?

- Sicherheitstechnik Sistema de segurana?

- Glastechnik Tecnologia de vidro?

- Rettungswegsysteme sistemas de sadas de emergia?

- Verkehrstechnik tecnologia para meios de transporte?

- Obenliegende Zahntrieb-Trschlieer mit Gleitschiene - Fecho superior ??? com barra de deslize?

- Obenliegende Zahntrieb-Trschlieer mit Gestnge - Fecho superior ??? com astes?

- Bodentrschlieer fr Anschlag- und Pendeltren - Fecho inferior para portas de batente e de vaivm

- Schiebetrtechnik tecnologia de portas de correr ou sistema de portas de correr?

- Oberlichtffner (Fenster) ????

- Integrierte und aufliegende Kettenantriebe (Fenster) - ????

- Ganzglassysteme sistemas totalmente em vidro?

Danke im vielmals.

Susana
Susana Figueiras
Local time: 11:36
Portuguese translation:veja em baixo
Explanation:
Suzana,
vinha pedir-lhe que dividisse a sua perguntas em várias, pois assim é muito difícil responder. Primeiro porque não vai ser fácil encontrar alguém que lhe saiba esclarecer todos os termos, depois por uma questão de tempo disponível de quem responde, e finalmente porque se quem responde fudamentar as suas respostas com algumas referencias a resposta vai ter kilómetros de tamanho...
eu posso dar-lhe algumas das respostas que precisa, mas disponho apenas de alguns minutos de vez em quando para o fazer, e assim não dá para responder a tanta coisa junta...
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 11:36
Grading comment
Peço desculpa, para a próxima não farei o mesmo!


1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naveja em baixo
Elisa Capelão


  

Answers


39 mins
veja em baixo


Explanation:
Suzana,
vinha pedir-lhe que dividisse a sua perguntas em várias, pois assim é muito difícil responder. Primeiro porque não vai ser fácil encontrar alguém que lhe saiba esclarecer todos os termos, depois por uma questão de tempo disponível de quem responde, e finalmente porque se quem responde fudamentar as suas respostas com algumas referencias a resposta vai ter kilómetros de tamanho...
eu posso dar-lhe algumas das respostas que precisa, mas disponho apenas de alguns minutos de vez em quando para o fazer, e assim não dá para responder a tanta coisa junta...


Elisa Capelão
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 288
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search