KudoZ home » German to Portuguese » Tech/Engineering

Auflagen

Portuguese translation: Condição/Condições

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auflage(n)
Portuguese translation:Condição/Condições
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:21 Mar 28, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Auflagen
Tem a ver com inspecções a automóveis:

"Auflagen: Das Ausziehteil ist durch Bolzen mechanisch zu sichern"

"???????: A peça extensível deverá ser fixada mecanicamente com pernos"
Susana Figueiras
Local time: 06:04
condição
Explanation:
Auflage é (entre outras coisas claro) sinónimo de Erhebung portanto imposição.
Creio que é essa a interpretação correcta no seu contexto. Ou seja o que se segue depois dos dois pontos (:) é uma imposição ou seja condição para que algo seja feito/autorizado/montado etc...

Existem várias possibilidades de tradução mas em Português quase todas não soam bem. Parece-me que condição ainda é a que soa melhor.

espero que ajude!
Selected response from:

Elisa Capelão
Local time: 06:04
Grading comment
Era mesmo isto!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacondição
Elisa Capelão
naMontagemJaneck


  

Answers


25 mins
Montagem


Explanation:
Tanto quanto percebi, esta palavra faz parte de um livro de ajuda para a montagem de algo, por isso ...
Espero que ajude!!


    Langenscheidt Taschenwoerterbuch
Janeck
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
condição


Explanation:
Auflage é (entre outras coisas claro) sinónimo de Erhebung portanto imposição.
Creio que é essa a interpretação correcta no seu contexto. Ou seja o que se segue depois dos dois pontos (:) é uma imposição ou seja condição para que algo seja feito/autorizado/montado etc...

Existem várias possibilidades de tradução mas em Português quase todas não soam bem. Parece-me que condição ainda é a que soa melhor.

espero que ajude!

Elisa Capelão
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 288
Grading comment
Era mesmo isto!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search