KudoZ home » German to Portuguese » Tech/Engineering

Betriebsgelände

Portuguese translation: instalações da empresa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:betriebsgelände
Portuguese translation:instalações da empresa
Entered by: xxxncfialho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:35 May 7, 2003
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Betriebsgelände
Hallo ;),
eine Frage zu diesem Satz.
Mit der Bewertung der einzelnen Anlagen auf unserem Betriebsgelände werden Schwachstellen verdeutlicht.
Wie kann ich hier am besten Betriebsgelände ausdrücken ohne instalções zu sagen?
Eurodicautom sagt terreno industrial.
Danke für eure Hilfe
Natália
xxxncfialho
Local time: 05:17
instalações da empresa
Explanation:
Na minha opinião, esta é a melhor opção.

Evidentemente, a tradução literal de "instalações" é "Anlagen". No entanto, o termo português é usado num sentido muito mais lato do que equivalente em alemão. Cf. a seguinte definição no Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa:
Exemplo: "instalações da escola" (=Schulgelände)
Dic. Porto Ed. 2003:
pl.: "Lugar (edifícios ...) onde funcionam os serviçoes de uma empresa."
É precisamente o significado do termo alemão!

Aqui vai mais um exemplo da Internet:
"Instalações da Empresa
X. X. Área total: 230.000 m 2; Área total da fábrica: 70.000 m 2; Edifício da
fabrica: 25.000 m 2; Administração e serviços administrativos: 3.500 m 2. X.
X. ..."
www.cabelte.pt/cabelte/empresa/instalacoes_da_empresa
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 06:17
Grading comment
Olá Jan,
embora ter perguntado por uma solcução a não ser instalações, mudei de opinião e vou usá-las ;)
Beijinhos+muito obrigada pela ajuda
Natália
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1instalações
Ana Almeida
5recinto da empresa
Astrid Höltken
5área da nossa empresa
Elisabeth Renger
5instalações da empresa
Jan Lohfert
5Zona industrial
Suky Suky
1 -1areal da empresa
Rosilene Alvares


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
instalações


Explanation:
Betriebsgelände é neste contexto equivalente ao inglês "premises" que tem a tradução para português "instalações", confirmável, p. ex. no Eurodicatom. Um bom dia de trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-07 12:02:10 (GMT)
--------------------------------------------------

A situação que me parece ocorrer é a seguinte: determinados equipamentos (Anlagen) vão ser testados nas \"nossas instalações\" com o fim de detectar eventuais pontos fracos. Provavelmente a descrição desses equipamentos (ou sistemas..) é feita atrás, no texto. Esta é a minha leitura.

Ana Almeida
Portugal
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3050

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosilene Alvares: areal da empresa (=Betriebsgelände!)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Zona industrial


Explanation:
Olá novamente Natália,

Eu diria "área industrial", é o que se costuma utilizar a nível de comércio ou de compra e venda de imóveis.

Vê os seguintes links:

http://www.google.pt/search?q=zona industrial pt&ie=...

Também se poderá utilizar "recinto":

http://dpp.ipamb.pt/ipamb_dpp/docs/RNT959.pdf (página 6).

Bom trabalho!

Susana



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-07 11:55:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Anlage são \"instalações\", por isso não se pode traduzir \"Betriebsgelände\" também por \"instalações\", não faz qualquer sentido!

Por isso, sugiro ou zona ou área industrial!

Boa sorte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-07 11:56:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Anlage são \"instalações\", por isso não se pode traduzir \"Betriebsgelände\" também por \"instalações\", não faz qualquer sentido!

Por isso, sugiro ou zona ou área industrial!

Boa sorte!

Suky Suky
Local time: 05:17
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 290
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
instalações da empresa


Explanation:
Na minha opinião, esta é a melhor opção.

Evidentemente, a tradução literal de "instalações" é "Anlagen". No entanto, o termo português é usado num sentido muito mais lato do que equivalente em alemão. Cf. a seguinte definição no Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa:
Exemplo: "instalações da escola" (=Schulgelände)
Dic. Porto Ed. 2003:
pl.: "Lugar (edifícios ...) onde funcionam os serviçoes de uma empresa."
É precisamente o significado do termo alemão!

Aqui vai mais um exemplo da Internet:
"Instalações da Empresa
X. X. Área total: 230.000 m 2; Área total da fábrica: 70.000 m 2; Edifício da
fabrica: 25.000 m 2; Administração e serviços administrativos: 3.500 m 2. X.
X. ..."
www.cabelte.pt/cabelte/empresa/instalacoes_da_empresa

Jan Lohfert
Germany
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Grading comment
Olá Jan,
embora ter perguntado por uma solcução a não ser instalações, mudei de opinião e vou usá-las ;)
Beijinhos+muito obrigada pela ajuda
Natália
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
área da nossa empresa


Explanation:
ou nossa área industrial
Em princípio concordo com a Susana. No Brasil usaríamos área em vez de zona. Distrito ou zona corresponderia mais a localidade pública (bairro), área a propriedade privada.

Elisabeth Renger
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 692
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
areal da empresa


Explanation:
Eu usaria o termo "areal da empresa", eu acho que pode-se usar também "terreno da empresa".
Boa sorte,
Rosilene

Rosilene Alvares
Germany
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  João Brogueira: Areal?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
recinto da empresa


Explanation:
...das instalações no recinto da nossa empresa...

.. do estádio O PSV não tem uma história complicada de mudanças de estádios; o
clube jogou desde a sua fundação no recinto da empresa Phillips - situada a ...
pt.uefa.com/magazine/news/Kind=64/newsId=56608.html

.. Ademais para os accidentes que dean lugar a IT, ocorridos dentro do recinto da
empresa ou durante as horas en que estea prestando servicio ás empresas ...
www.galizacig.com/normaliza/base_convenios/25/ 25la_artistica_productos_quimicos_2001.pdf

... 12.00H 13.00H. Apresentação da Empresa Gestalqueva e do Programa
ÁQUA.- Almoço Volante. 15.00H. ... Recinto da EPAL - Olivais. 10.45H. ...
www.inag.pt/inag2002/port/divulga/actualidades.html

HTH!

Astrid Höltken
Portugal
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search