KudoZ home » German to Portuguese » Tech/Engineering

Thread (Faden)

Portuguese translation: Thread

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Thread
Portuguese translation:Thread
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:35 Dec 17, 2003
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Thread (Faden)
... num fórum na Internet, uma sequência de mensagens correlacionadas.
Thanks!
robbot
Local time: 15:02
Thread
Explanation:
De acordo com a minha pesquisa, seria melhor manter (mais uma vez) o conceito inglês.
Encontrei milhares de entradas:
Veja p. ex. o site da Universidade de Évora:

neptuno.uevora.pt/ambio/092001/threads.html
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 15:02
Grading comment
... a galopante americanização de Camões...
;)
Obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Thread
Jan Lohfert
4Encadear, encadeado
Henrique Northfleet
3sequência? fio?Anneliese Mosch


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Encadear, encadeado


Explanation:
No caso de mensagens de forum ou outros assuntos relacionados com correio electrónico vide:

Mensagens encadeadas


    Reference: http://www.geocities.com/velocipedia/normas.htm
Henrique Northfleet
Germany
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Lohfert: A tradução "mensagens encadeadas" está correcta, mas o termo inglês é mais usado nos respectivos foruns.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Thread


Explanation:
De acordo com a minha pesquisa, seria melhor manter (mais uma vez) o conceito inglês.
Encontrei milhares de entradas:
Veja p. ex. o site da Universidade de Évora:

neptuno.uevora.pt/ambio/092001/threads.html


    Diversos motores de busca,sites oficiais de universidades portuguesas
Jan Lohfert
Germany
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Grading comment
... a galopante americanização de Camões...
;)
Obrigado!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Almeida: Assim é que é bonito! Em Portugal diz-se mesmo "thread"
6 mins
  -> Obrigado, Ana. Uma boa tarde para ti!

disagree  Henrique Northfleet: Eu aconselharia deixar todas estas expressões relacionadas com TI em inglês e desistir de fazer uma tradução de termos para o português : ), isto contribuiria muito para a "inevitável" americanização da língua portuguesa !
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sequência? fio?


Explanation:
em português diz-se "não perder o fio à meada" quando se trata de não interromper uma sequência de informações.
Não posso ajudar mais...
Anneliese

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 518
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search