KudoZ home » German to Portuguese » Tech/Engineering

Taktsteuerung / Austragung aus Silos / Steckverbindungen (URGENT!)

Portuguese translation: Controlo de impulsos / rendimento / adaptadores (machos-fêmeas)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:16 Sep 24, 2001
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Taktsteuerung / Austragung aus Silos / Steckverbindungen (URGENT!)
O contexto é - "Luftauflockerungssystem für Schüttgutsilos":

* Wartungseinheit bestehend aus:
- Filterdruckminderer
- Filtermembranventil mit kurzer Ansprechzeit samt Taktgeber
- Taktsteuerung für Filtermembranventil mit zwei einstellbaren Zeiten, die mindestens folgende Bereiche beinhalten sollten: - Auflockerungszeit 0,5 –3 sec.
- Pausenzeit 5 – 30 sec.


- Um eine wirkungsvolle Auflockerung und damit eine gute Austragung aus Silos bzw. Bunkern zu gewährleisten, sollten die Herstellerangaben bezüglich Rohrleitungsdimensionierung beachtet werden. Diese Angaben werden individuell auf jedem Einsatzfall abgestimmt.

- Die einzelnen Düsen werden nach der Montage mit einem Kunststoffschlauch mittels Steckverbindungen miteinander zu eine geschlossene Einheit verbunden.
Susana Figueiras
Local time: 21:40
Portuguese translation:Controlo de impulsos / rendimento / adaptadores (machos-fêmeas)
Explanation:
1º Uma vez que a tua tradução se refere a sistemas de doseamento, suponho que o termo mais adequado é "controlo de impulsos" (cf. os sites da Grundfo na Net portuguesa)
2º gute Austragung aus Silos (= gute Leistung) = bom rendimento dos silos
3º Steckverbindung (falando de canos) = adaptadores (machos-fêmeas)
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 22:40
Grading comment
Obrigada pela ajuda Jan!

Susana
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Steckverbindungen = adaptadores (referência importante!!!)
Jan Lohfert
4(ref. adicional)
Jan Lohfert
4Controlo de impulsos / rendimento / adaptadores (machos-fêmeas)
Jan Lohfert
4ver em baixo
Elisa Capelão


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver em baixo


Explanation:
Taktsteuerung:
Takt = ciclo, período de tempo
Steuerung = controlo
portanto controlo temporal parece-me correcto

Ref:
dissertação - [ Translate this page ]
... minúsculo o que evita a conjugação da tecla Shift com qualquer outra tecla. Este
tipo de controlo temporal é aplicado também à tecla Ctrl e à tecla Alt. ...
www.lerparaver.com/amigos/leonardo_dissertacao.html

--

Austragung = descarga
Austragung aus silos = descarga dos silos

Produtos - Silos - Top Dry - [ Translate this page ]
... configuração dos cabos e correntes, constitui-se em uma maneira simples, mas
eficiente, para controlar a descarga dos grãos da câmara de secagem. ...
www.agromarau.com.br/produtos/produtos_silos_top_dry_03.htm

01 - [ Translate this page ]
... 07.12 Transportadores de tela. 07.13 Sistemas de trnsporte
pneumáticos. 07.14 Silos para semea com descarga rápida. ...
www.geocities.com/apccarvalheiro/

-------

Steckverbindungen
fichas de ligação
(esta já traduzi anteriormente e creio que se adapta tb a este contexto)

Espero que ajude um pouco!




    siehe oben
Elisa Capelão
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 288
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Controlo de impulsos / rendimento / adaptadores (machos-fêmeas)


Explanation:
1º Uma vez que a tua tradução se refere a sistemas de doseamento, suponho que o termo mais adequado é "controlo de impulsos" (cf. os sites da Grundfo na Net portuguesa)
2º gute Austragung aus Silos (= gute Leistung) = bom rendimento dos silos
3º Steckverbindung (falando de canos) = adaptadores (machos-fêmeas)


Jan Lohfert
Germany
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Grading comment
Obrigada pela ajuda Jan!

Susana
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(ref. adicional)


Explanation:
Referência adicional:
Taktsteuerung =
controlo dos impulsos
Cf: www.grundfos.com/web/homept.nsf/Webopslag/UGRD-4

Jan

Jan Lohfert
Germany
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Steckverbindungen = adaptadores (referência importante!!!)


Explanation:
Comentário referente à última proposta da Elisa.
Aqui não falam de fichas de ligação!!! O texto refere-se a adaptadores para tubos!!!!
Referência importante:
http://www.bertsch-gmbh.de/pro_par_1s.html
Jan

Jan Lohfert
Germany
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 347
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search