Musterverlauf

Portuguese translation: percurso do desenho

20:03 Jul 10, 2003
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Textiles
German term or phrase: Musterverlauf
Tem a ver com costura: "Winkelgenauigkeit des Musterverlaufs bei Stoff ist +/- 1º"
Luis DeGalocha
Spain
Local time: 08:21
Portuguese translation:percurso do desenho
Explanation:
Muster seria desenho. No ITS Textile Guide consta:
Verlauf = decorrer, curso, andamento
verlaufen = (corante) espalhar-se
Verlaufen = (corante) dispersão.
Pelo que entendi, diria: precisão angular do percurso do desenho...
(pois imagino tratar-se de estamparia).
Selected response from:

Elisabeth Renger (X)
Local time: 03:21
Grading comment
Esta foi a sugestão escolhida pelo cliente. Muito obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5padrão (do tecido)
Ana Almeida
4Percurso da estampa
robbot
4percurso do desenho
Elisabeth Renger (X)
2 +1desenho
Norbert Hermann


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
desenho


Explanation:
??

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 20:13:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Bei Tapeten:

Abbildungen: Tapezieren Sie mit Mustertapeten, dann sollten Sie auch an
Tür- und Fensternieschen den Musterverlauf einhalten. Tapezieren.

Es ist also das Muster (desenho) des Stoffes - wie bei Tapeten - und die \"Winkelgenauigkeit\" des Musters ist +/-1º.





--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 20:19:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Musterverlauf = Rapport

Auf einen Musterverlauf oder Rapport muss man beim Zuschneiden der Rauhfaser nicht
achten. Wichtig ist aber eine Zugabe von 10 cm zur ausgemessenen Wandhöhe

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 20:32:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Rapport => English = register => Portuguese = Registro ?

de alta precisão, fabricado exclusivamente para este fim, devido a sua excelente
estabilidade dimensional que garante o registro das cores da estampa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-11 10:18:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Musterverlauf = Rapport = Registergenauigkeit sind Synonyme!

Norbert Hermann
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anneliese Mosch
28 mins
  -> Danke Anneliese
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
padrão (do tecido)


Explanation:
"PADRÕES
(...) No dia-a-dia utilizamos com bastante frequência e sem dar conta a palavra “padrão”: padrão do tecido, padrão monetário, padrão de medidas, etc."
http://www.prof2000.pt/users/j.pinto/textos/Frisos_pavimenta...

Parece-me ser esta a tradução mais correcta, embora "desenho" possa ser também utilizado.
Bom trabalho!

Ana Almeida
Portugal
Local time: 07:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Percurso da estampa


Explanation:
acho estampa mais adaptado para tecidos

robbot
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
percurso do desenho


Explanation:
Muster seria desenho. No ITS Textile Guide consta:
Verlauf = decorrer, curso, andamento
verlaufen = (corante) espalhar-se
Verlaufen = (corante) dispersão.
Pelo que entendi, diria: precisão angular do percurso do desenho...
(pois imagino tratar-se de estamparia).

Elisabeth Renger (X)
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Esta foi a sugestão escolhida pelo cliente. Muito obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search