20:03 Jul 10, 2003 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / Textiles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Renger (X) Local time: 03:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | padrão (do tecido) |
| ||
4 | Percurso da estampa |
| ||
4 | percurso do desenho |
| ||
2 +1 | desenho |
|
desenho Explanation: ?? -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 20:13:21 (GMT) -------------------------------------------------- Bei Tapeten: Abbildungen: Tapezieren Sie mit Mustertapeten, dann sollten Sie auch an Tür- und Fensternieschen den Musterverlauf einhalten. Tapezieren. Es ist also das Muster (desenho) des Stoffes - wie bei Tapeten - und die \"Winkelgenauigkeit\" des Musters ist +/-1º. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 20:19:35 (GMT) -------------------------------------------------- Musterverlauf = Rapport Auf einen Musterverlauf oder Rapport muss man beim Zuschneiden der Rauhfaser nicht achten. Wichtig ist aber eine Zugabe von 10 cm zur ausgemessenen Wandhöhe -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 20:32:05 (GMT) -------------------------------------------------- Rapport => English = register => Portuguese = Registro ? de alta precisão, fabricado exclusivamente para este fim, devido a sua excelente estabilidade dimensional que garante o registro das cores da estampa -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-11 10:18:56 (GMT) -------------------------------------------------- Musterverlauf = Rapport = Registergenauigkeit sind Synonyme! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
padrão (do tecido) Explanation: "PADRÕES (...) No dia-a-dia utilizamos com bastante frequência e sem dar conta a palavra “padrão”: padrão do tecido, padrão monetário, padrão de medidas, etc." http://www.prof2000.pt/users/j.pinto/textos/Frisos_pavimenta... Parece-me ser esta a tradução mais correcta, embora "desenho" possa ser também utilizado. Bom trabalho! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Percurso da estampa Explanation: acho estampa mais adaptado para tecidos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
percurso do desenho Explanation: Muster seria desenho. No ITS Textile Guide consta: Verlauf = decorrer, curso, andamento verlaufen = (corante) espalhar-se Verlaufen = (corante) dispersão. Pelo que entendi, diria: precisão angular do percurso do desenho... (pois imagino tratar-se de estamparia). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.